小说结尾句可以归纳,也可以拒绝归纳,甚至改变主题(4)
2023-05-21 来源:飞速影视
他的消失是在两个层面上加以描述的:“darkness and distance”(黑夜和远方),这两个英文单词还形成头韵。它们都具有双重意义:首先,因为人们看不见他,所以说他是暗的;其次,他的内心也是黑暗的。至于第二个词,首先根据字面意义,指他的位置是远的;其次,从隐喻角度来讲,意味着他远离了其他所有生命。
在菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》(1926)中,结尾句也是通过头韵(这一修辞手法通常用来加强感情和强调语气)制造修辞效果的,但是这次重复的辅音不是d,而是b。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是,我们奋力搏击,逆水行舟,不停地被水浪冲退回到过去。
小说的叙述者尼克·卡拉韦想起杰伊·盖茨比相信未来能带回他的梦想:黛西·布坎南和她代表的一切。我们都像盖茨比,卡拉韦思索着,朝向“一年一年在我们眼前渐渐远去”的应许之地奔跑。结尾句模仿了我们单调的追逐,用一连串的b开头的单词——“beat”“boats”“borne”“back”——表达了我们不停回到原地的意思,进而嘲笑了我们不断努力加速的行为。我们想要前进,但是人生的潮流和句子的走向不停地向后流动,将我们一次又一次带回“过去”。这当然是句子的最后一个词语。它仿佛在说,我们又回到了这里。
《了不起的盖茨比》被认为在一定程度上模仿了约瑟夫·康拉德的《黑暗的心》(1899、1922),这部小说也是关于一个男人,与盖茨比一样,他也像一个谜,追寻着那些离他而去的意义和价值。在康拉德的小说中,逆着阻力的水路旅行这一隐喻从小说开头一直延续到结尾:
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the utmost ends of the earth flowed somber under an overcast sky—seemed to lead into the heart of an immense darkness.
远处海面上横亘着一带乌云,那通向天涯海角的静静的河道在阴云密布的天空下昏沉地流动着—仿佛是流入一片广阔无边的黑暗的心中。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号