笔记|中洲节气贴
2023-05-21 来源:飞速影视
原创 周仰 不爱游荡的摄影师不是好翻译
辛丑年立春的时候突发奇想,找出一张应和节气的照片来配上托老在《魔戒》中的诗句,发在公众号里,于是成了自己的一个flag,在每个农历节气以及一些其他的重要的日子都找这么一张图片配上托老的文字——从最开始一句两句,到后来越摘越长,也不局限于诗文了,毕竟他的文字都这么美。除了熟悉的《魔戒》,因为刚好在2021年初开始读十二卷的《中洲历史》,对第一卷「The Book of Lost Tales」里的一首长诗「The Trees of Kortirion」特别喜欢,尤其是最后关于秋冬的那些伤感的意象,因此在下半年的节气中多次摘录。在这里做个合集,是再一次感激托老写下这么多美丽的文字,也感激过去的一年能与中洲发生这么多关联,新的一年,可以预见,会继续与中洲与托老相伴,哪怕在现实中的旅行还不通畅,也会在书中“旅途永不绝”~
*所有照片均为胶片拍摄,器材包括Contax S2和Rollei 35,这里也将摘录的原文和已有的译文附在每张图片后,所有译文均为世纪文景的版本
立春
And the Tree that was withered shall be renewed
—J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」
枯干白树将新生
——托尔金,《魔戒》,卷六,第五章
雨水
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
--J. R. R. Tolkien, 「The Lord of the Rings」
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号