许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!(2)

2023-05-21 来源:飞速影视
△1949年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为许渊冲
两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。
毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其译为“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”。这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象宛然在目。
1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。

许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!


△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句
他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
3
“好上加好,精益求精
不到绝顶,永远不停”
2017年2月,许渊冲做客《朗读者》节目。96岁的老人拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍递出了一张名片——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:“我实事求是!”

许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!


许渊冲的家中,高悬着“自豪使人进步,自卑使人落后”的条幅。房间里那些塞满旧著新作的书架,是他数十年的翻译实践累积,是他的底气。

许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号