许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!(4)

2023-05-21 来源:飞速影视
02《相思》 王维
Love Seeds – by Wang Wei
(许渊冲 译)
红豆生南国,
Red berries grow in southern land,
春来发几枝。
In spring they overload the trees.
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand:
此物最相思。
They would revive fond memories.
03《好事近》 秦观
Song of Good Event – by Qin Guan
(许渊冲、许明 译)
春路雨添花,
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
花动一山春色。
They undulate and fill mountains with spring.
行到小溪深处,
Deep, deep along the stream I go,
有黄鹂千百。
And hear hundreds of orioles sing.
飞云当面化龙蛇,
Flying cloud in my face turns to dragon or snake,
夭矫转空碧。
And swiftly melts in azure sky.
醉卧古藤阴下,
Lying drunk neath old vines, I can’t make
了不知南北。
Out if it’s north or south by and by.
【词汇解析】
undulate (v.) to go or move gently up and down like waves
起伏;波动;荡漾
oriole (n.) a bird, the male of which is black and orange and the female is yellow-green
黄鹂
azure (adj.) bright blue in color like the sky
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号