许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!(6)

2023-05-21 来源:飞速影视
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can’t but admire.
【词汇解析】
sapphire (n.) a bright blue color
宝蓝色;天蓝色
07《春夜喜雨》节选 杜甫
Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) – by Du Fu
(许渊冲 译)
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.
随风潜入夜
With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it moistens each thing.
野径云俱黑,
O’er wild lanes dark cloud spreads;
江船火独明。
In boat a lantern looms.
晓看红湿处,
Dawn sees saturated reds;
花重锦官城。
The town’s heavy with blooms.
【词汇解析】
moisten (v.) to become or make sth. slightly wet
(使)变得潮湿,变得湿润
saturated (adj.) completely wet
湿透的;浸透的
08《江南春》 杜牧
Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu
(许渊冲 译)
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号