许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!(7)

2023-05-21 来源:飞速影视
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
09《大林寺桃花》 白居易
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi
人间四月芳菲尽,
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛开。
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
长恨春归无觅处,
I oft regret spring’s gone without leaving its trace;
不知转入此中来。
I do not know it’s come up to adorn this place.
【词汇解析】
full-blown (adj.) having all the characteristics of sb./sth.; fully developed
具所有特征的;成熟的
oft (adv.) (old use) often
(诗、文)时常,经常
adorn (v.) to make sth./sb. look more attractive by decorating it or them with sth.
装饰;装扮
10《初春小雨》 韩愈
Light Rain in Early Spring – by Han Yu
(许渊冲、许明译)
天街小雨润如酥,
The royal streets are moistened by a creamlike rain;
草色遥看近却无。
Green grass can be perceived afar but not nearby.
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号