台北故宫“亚洲织品展”更新:针线间的交流与想象(4)
2023-09-10 来源:飞速影视
1842—1843年 婚礼用女性刺绣头巾 伊朗 (琐罗亚斯德)如此次展出的婚礼用女性刺绣头巾,是典型的琐罗亚斯德教徒婚礼用刺绣头巾,一般长约三码,中央绣有团花,周围环绕装饰着鱼纹、波斯文字、孔雀纹与佩斯利纹(或花树纹)。披戴时,团状花纹会位于胸前,成为视觉的焦点,两端流苏则会飘逸地垂于身后,显现出彼时琐罗亚斯德教徒女性服装的特色。长巾上的鱼、孔雀都是繁荣或永续的象征,同时与琐罗亚斯德教的神衹有所连结。当中的文字,则节录自波斯最有名的抒情诗人哈菲兹(Hafez,约1315—1390)的诗歌,内容颂赞女子无与伦比的美貌,与描写恋慕者被征服的心,句末留下“由詹姆希德刺绣工坊制作”,以及用阿拉伯数字书写的伊斯兰历纪年“1258”。 诗歌是波斯最灿烂的文学遗产,哈菲兹的作品常处理俗世与神圣间的共通题材——爱情与美酒,他的作品不只被视为波斯文学的巅峰之作,且影响深远,至今普罗大众几乎随口就能朗诵几句自己喜爱的古老诗句。
19世纪上半叶 绘染棉布挂饰或地垫 印度东南海岸默苏利珀德姆 (外销伊朗市场)伊朗的绘染棉布泰半从印度进口,伊斯法罕虽也生产相类制品,但不如印度棉布物美价廉。这件绘染布挂饰,是印度专为波斯市场所制作的产品,生产地集中于印度东南沿海的默苏利珀德姆。纹饰以红蓝为主色调,像是拱形的壁龛或拱门建物,仿佛要通往皇宫或清真寺。建筑体的空隙处,无不填满细密多彩的花卉纹或佩斯利纹。整体装饰密集、纹样细致的面料,忠实地反映了波斯人对图案和装饰的热情。建筑体的门楣开光内有阿拉伯文祈祷语,意译为“赞美至高无上的真主,并将赞颂归于他”。左上角的红款印着波斯文:“由哈只——阿卡·萨马德——制作的绘染布”,“哈只” (hajji)原意为“巡礼人”,是曾到天方(麦加)朝觐的穆斯林的尊称。目前虽没有进一步的证据显示这是一条祈祷毯,但这些款识让我们更明确地了解它的使用者。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号