讲座|王笛&陆大鹏:为民众写史的历史学家(7)
2023-09-10 来源:飞速影视
赵琼:大鹏把翻译作为职业,又是怎么进行这项工作的呢?
陆大鹏:首先,原书必须要是一本好书。如果原书就不太好的话,那翻译做的工作再多,翻译水平再优秀,也是无力回天的。
翻译的话,我觉得可以分两块说,一是社科书,包括历史书;二是文学书。翻译历史书的话,我觉得相比文学翻译还是容易很多的。历史书的文字一般不需要那么费力地去推敲、下功夫、琢磨,但是也有困难的地方,就像我最近在翻译的一本书《无垠之海》,讲世界大洋的交通史,比方说讲到太平洋、印度洋的时候,书里作者大量引用中国古籍,我要把它还原成中文的古文。因为我自己是学英美文学出身,是没有什么中国文献学的功底,也没有受过那种训练,这个对我来说就非常的头疼,需要花费很多功夫,所幸得到了专业人士的指点和帮助。翻译文学书的话,需要推敲文字,而且要符合原书的声音。原书如果是一个比较草莽的声音,你不能把它翻译得文绉绉的;原书如果是一个庄重的声音,你不能把它翻译的“接地气”。
我做翻译养成的习惯是一口气大概做50分钟,可能翻译1000多字,然后要休息十几分钟。翻译这个工作有点像运动员,每天要有训练,要坚持锻炼,不能三天打鱼两天晒网,要至少每天都做一点。如果一下子断了半个月,重新拾起来会非常困难。
翻译是一个手艺活。
陆大鹏翻译的地中海史诗三部曲专业以外的爱好赵琼:王笛老师的新作《那间街角的茶铺》让我很惊讶的一点,里面有很多插图,王笛老师在后记里面写到这些插图都是自己画的。王笛老师在历史研究之外还有什么样的爱好?
王笛:其实我平时画画很少,我过去是很喜欢画画,从小希望能够成为一个艺术家。可惜当时觉得考美术学院信心不足,1978年高考历史考得最好,我想干脆还是报历史系比较保险,之后就没有时间再考虑艺术绘画这些了。2006年在美国的北卡罗莱纳州的National Humanity Center(全国人文中心),我在那里做了一年的驻院研究员,机缘巧合那年中心的驻院研究员有一位美国老太太,她是加州大学的教授,一直在学中国画。聊天的时候,我们就聊起我小时候的经历。她提议让我们每周一次一起画画。我那时因为在那个地方,有这个机会又唤起了我对艺术的这种想象。当时就在那里画了一年,算是在读大学以后第一次重新把这个爱好捡起来。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号