讲座|王笛&陆大鹏:为民众写史的历史学家(9)
2023-09-10 来源:飞速影视
Q&A
Q:在历史研究中,史料不足或者是资料过多该如何处理?
王笛:资料太少的,对于攻读学位的学生来讲,我的建议是不要去选这种题目,因为时间有限,不像我写《茶馆》可以写十二年。《袍哥》的资料很少,但我写了,通过两万多字的资料要写成一本书,要把这个袍哥的事情说清楚,要增加很多其他的考证。包括“望镇”这个地方,首先要考证“望镇”到底在什么地方?《袍哥》是2018年出的,现在还没有任何一个人说要来跟我商榷这个事情,因为我是百分之百有把握的。
资料多的话,我的建议就是一定要把题目相对缩小。题目一旦缩小,你就排除了很多关系不大的资料。题目一定不要太大,否则最后会因为涉及的问题太多,缺乏深度。如果资料允许的话,题目是越小越好,如果能写成一个微观史那就更精彩了。不过,哪怕写再小的题目,也必须要在你的头脑中有一个大的问题,就是说,你研究这个题目要说明一个什么问题。
Q:如何看译者在翻译文章时的主观发挥?
陆大鹏:非虚构作品或者是历史著作,我非常反对译者过分发挥。我觉得,对非虚构或者历史书,中文译本的文字比较通顺,有一定的文学修养,有一定的审美,这就很好了。没有必要在别人的书里来发挥自己,搞什么炫技。我非常反对在翻译时用文言,非常反对用方言,除非是有具体专门讲方言这个问题的,比方说四川方言或者东北方言。我也非常反对用网络语言,网络俚语尽量不要用。
语言的选择是一个方面,另外一方面就是关于注释的问题。我的原则就是作为译者的话,我是为读者服务的,我既然为你服务,我就要把这个服务做到家,让你尽可能的更轻松更容易地领会到原书的妙处。所以我自己翻译的时候,我做的注释是比较多的。很多外文原书里面的一些文字游戏、一语双关之类,或者一些比较微妙的比喻等等,我觉得有必要加个注来解释一下,否则读者错过了这些就比较可惜。
王笛:我在1980年代和朋友合作翻译了雅可布·布洛诺夫斯基的《人之上升》(The Ascent of Man),我做的全书注释。其实做注释的过程也帮助我们翻译的时候对内容有更准确的把握。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号