地球上最后的夜晚(21)

2023-12-21 来源:飞速影视
英译本:Then the lull comes to an end, the days of grace in the course of which B and his father have visited various bars in Acapulco, lain on the beach, and slept, eaten, and even laughed, and an icy phase begins, a phase that appears to be normal but is ruled by deities of ice (who do not, however, offer any relief from the heat that reigns in Acapulco)...
赵德明译本:随后,这令人愉悦的四十八小时结束了。其间,他们到了几家酒吧,睡过海滩,吃了,喝了,甚至乐了;接着一个冷冰冰的时期、一个正常时期开始了,但这个时期是由几位冷冰冰的神统治的(而这些神却丝毫不干涉阿卡普尔科的炎热)...
我的译本:至此,暂时的平静结束了。这四十八小时的宽限期里,B和父亲去过阿卡普尔科的各种酒吧,躺在沙滩上睡过觉,吃过饭,甚至还笑过;而随后,一个冰冷的时期开始了,一个看上去并无异样、实际却由一些寒冰的神祇统治着的时期(尽管这些神祇对阿卡普尔科的炎热丝毫不加干涉)...
这里其实我对自己译的“宽限期”(对应英文的grace)这个词也不是很满意,但无论如何赵德明的译本里把这个词改成了一层原文没有的意思——“令人愉悦的”。实际上,西语原文形容这四十八个小时是“el paréntesis”(the parenthesis,直译是“括号”),而英语是“the lull”(短暂的、暂时的宁静);无论如何都没有“愉悦”的含义在里面。此外,赵译本“吃了,喝了,甚至乐了”在语气上给我的感觉是过于轻佻了,尽管的确很简洁。再之后,那个“正常的时期”只是“appears to be normal”(看上去正常)而已,赵把“看上去”省略了。最后,我个人觉得英译本把西语的“unos dioses helados”(some icy gods)译成“deities of ice”是非常高明的;
照我个人对原文意思的理解,这些神并不是“像冰一样冷”,而是“具有冰的属性”或者“代表寒冰”——实际含义可能最接近“寒冰之神”,但这样译显然太轻佻了;不管怎样,“冷冰冰的神”多少有点没把原文的张力体现出来。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号