地球上最后的夜晚(22)
2023-12-21 来源:飞速影视
限于篇幅,我就暂时只举这几个例子;最后我还想再指出赵译本的一个问题,就是对标点符号的使用太不拘小节了。无论是西语原文还是英译本,从头到尾没有出现过一次感叹号;可是赵译本里面感叹号却处处可见:“老人说:上一条格雷罗地方风味的红鲷鱼!”“B说道:你跟我们一起走吧!”“(B的父亲)又说:儿子,来!站在我身边!”或许赵老先生觉得这样做可以让对话更有人情味儿一些,然而在我看来波拉尼奥不使用任何感叹号是有自己的用意的:他要最大程度地让对话显得冷漠、疏离,这样才能营造出一种模糊而不安的情绪。强行把这些对话的标点都改成感叹号,对于小说的氛围是有不小的破坏的。
我想我对上面这几个段落的分析已经能够大致体现出我在翻译工作中的一些原则了。其实我到现在仍然还是觉得“信、达、雅”当中“信”的重要性是无可替代的,所以才会对漏译、误译那么敏感;但是另一方面我也意识到“达”的重要性——只“信”而不“达”的文本根本不能称之为文学。具体到英译中而言,“达”就体现在有些时候译者不得不为了通顺度而牺牲一点精确性(尤其是在翻译结构非常复杂的大长句子的时候),采取一些更符合中文习惯的表达。这个平衡是非常难找的,我想我在这方面也需要再多实践、多积累。最后,我个人对“信”的理解还包含对文本的整体语气的把握;中文里有很多词含义虽然相近,可语气(正式程度、严肃程度等等)却截然不同;很多时候,一篇精彩的小说的情绪张力是高度依赖于其语气的。
不管怎样,我肯定不敢说自己的译本在质量上有多尽善尽美;这篇译文对我更像是一种实践和摸索,也是我为了重新找到一些中文语感所做的努力。因此,任何批评和指正都是非常欢迎的。
(三)
我在前面谈了很多波拉尼奥的文学手法和艺术特色;但是实际上,我喜欢这篇小说的最本质的原因还是自己对那种创伤和恐惧的情感共鸣。我太明白B对“消失”的恐惧了,也太明白文学和诗歌对他的意义了。如今我在生活里已经找不到任何一个能和我在这种情绪上产生共鸣的人了;但至少,我还有这些文学作品,它们几乎是唯一能够容纳这种情绪的地方了。我想用波拉尼奥的另外一个短篇《邀舞卡》的最后几段作为这篇后记的结尾:
“62. 如果聂鲁达生前是个吸食可卡因或者海洛因的瘾君子,假如1936年马德里被包围时,一块碎砖砸死了聂鲁达,假如聂鲁达是洛尔卡的爱人并且在洛尔卡死后自杀身亡,历史就得改写了。其实大家并不了解聂鲁达,的的确确不了解他啊!
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号