地球上最后的夜晚(20)
2023-12-21 来源:飞速影视
英译本:B can’t help laughing, but then, stretched out in the boat, he looks over the side, sees no sign of his father, and for a moment imagines him diving, or, worse, sinking like a stone, open-eyed, into a deep trench, above which, on the surface, in a rocking boat, his son has stopped laughing and begun to worry.
赵德明译本:B不由得哈哈一笑,但随即趴在船上,望着水面,没看见父亲任何动静,刹那间想像着父亲潜水,或者是更糟地直落海底,但眼睛是睁开的,闯过一处深海洼地;水面上则是小船摇晃的位置,B已经从笑到惊慌了。
我的译本:B忍不住笑了;可是随后,当他趴在船上望向水面时,却看不到父亲的任何踪影。一瞬间,他想象父亲在一个深深的海沟里下潜——或者更糟:在睁着眼睛像石头一样下沉——而海沟上方的水面上,一条摇摇晃晃的小船里,他儿子的笑容逐渐转为了惊慌。
这一段赵德明译本的问题就比较多了。首先是一些细节上的错译:写父亲的下沉时,把“像石头一样”这个细节直接略掉了;父亲沉入的是个“海沟”,(trench/ditch),而不是“深海洼地”;此外“水面上则是小船摇晃的位置”这个句子含义也很模糊,原文的意思是小船位于海沟上方的水面上。但更主要的是,赵德明在这个长长的句子中间没有断句,也没有加入任何分号、破折号之类能起到些代替作用的标点,而是像原文一样一口气用逗号连到了头。英文当中因为存在大量的对插入语和从句的使用,所以这样做是不会显得太不合理的;可中文里这样做就会让句子显得相当松散乃至破碎了。我在翻译的时候除了加入很多标点符号外,还将很多分句的前后顺序都做了调整(比如将“into a deep trench”向前挪动了很多),这样才让这一段的表达(至少在我看来)自然了一些。
(3)西语原文:Y luego se acaba el paréntesis, se acaban las cuarentaiocho horas de gracia en las cuales B y su padre han recorrido algunos bares de Acapulco, han dormido tirados en la playa, han comido e incluso se han reído, y comienza un período gélido, un período aparentemente normal pero dominado por unos dioses helados (dioses que, por otra parte, no interfieren en nada con el calor reinante en Acapulco)...
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号