地球上最后的夜晚(20)

2023-12-21 来源:飞速影视
英译本:B can’t help laughing, but then, stretched out in the boat, he looks over the side, sees no sign of his father, and for a moment imagines him diving, or, worse, sinking like a stone, open-eyed, into a deep trench, above which, on the surface, in a rocking boat, his son has stopped laughing and begun to worry.
赵德明译本:B不由得哈哈一笑,但随即趴在船上,望着水面,没看见父亲任何动静,刹那间想像着父亲潜水,或者是更糟地直落海底,但眼睛是睁开的,闯过一处深海洼地;水面上则是小船摇晃的位置,B已经从笑到惊慌了。
我的译本:B忍不住笑了;可是随后,当他趴在船上望向水面时,却看不到父亲的任何踪影。一瞬间,他想象父亲在一个深深的海沟里下潜——或者更糟:在睁着眼睛像石头一样下沉——而海沟上方的水面上,一条摇摇晃晃的小船里,他儿子的笑容逐渐转为了惊慌。
这一段赵德明译本的问题就比较多了。首先是一些细节上的错译:写父亲的下沉时,把“像石头一样”这个细节直接略掉了;父亲沉入的是个“海沟”,(trench/ditch),而不是“深海洼地”;此外“水面上则是小船摇晃的位置”这个句子含义也很模糊,原文的意思是小船位于海沟上方的水面上。但更主要的是,赵德明在这个长长的句子中间没有断句,也没有加入任何分号、破折号之类能起到些代替作用的标点,而是像原文一样一口气用逗号连到了头。英文当中因为存在大量的对插入语和从句的使用,所以这样做是不会显得太不合理的;可中文里这样做就会让句子显得相当松散乃至破碎了。我在翻译的时候除了加入很多标点符号外,还将很多分句的前后顺序都做了调整(比如将“into a deep trench”向前挪动了很多),这样才让这一段的表达(至少在我看来)自然了一些。
(3)西语原文:Y luego se acaba el paréntesis, se acaban las cuarentaiocho horas de gracia en las cuales B y su padre han recorrido algunos bares de Acapulco, han dormido tirados en la playa, han comido e incluso se han reído, y comienza un período gélido, un período aparentemente normal pero dominado por unos dioses helados (dioses que, por otra parte, no interfieren en nada con el calor reinante en Acapulco)...
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号