纪念勒华拉杜里|再读《蒙塔尤》③:法国中世纪史研究新进展(6)

2024-01-13 来源:飞速影视
又比如,在同时期,我们也可以看到这种诉讼程序,包括它背后的法教义学、神学教义学的一些东西,确实与社会之间还是有这种互动的,有时候还会受到极端的抵制。当时在朗格多克就有很多的案例,当地人会去主动袭击这些裁判官,同时还会偷窃和篡改这些裁判文书。很多时候,被审问的人也会注意和担心他们自己的表述是否得到忠实记录,因为在被记录的时候,记录的方式并非是中性的,而是受到加工的,他们也会有很多要求书记员修改的意见等等。我在自己的博士论文中就涉及到了这种司法程序的转变,以及这种转变对于法国社会,对于人的认知、情感等各个领域可能所产生的影响。虽然我的博士毕业论文后来已经出版成为专著,但是在司法程序以及司法记录与社会如何互动的方面的研究,我觉得我所做的工作还远远不够,应该还是能够进一步完善。
第三点,也是我想讲的最后一点,就是勒华拉杜里所用的史料所涉及到的翻译问题。我觉得这里面的翻译问题非常值得重视,杜老师刚才也提到了这一点。当地人的语言本来应该是奥西坦语(l"occitan或者叫奥克语),但它在记录时所运用的语言却是拉丁语,但是同时也会保留奥西坦语的一些无法翻译的词汇或语句。如果用我们今天的视角来参考(在当时勒华·拉杜里确实无法参照后续很多法国中世纪史研究的成果),尤其是最近这几年以及这本书出版以后的几十年里面,出现了很多相关研究,它们关注司法中的这些记录者或者说书记员,他们在记录过程或者在翻译的过程当中是怎样加工这些东西,以及会不会存在一些曲解的问题等等。这样一种多语言的情况在中世纪的法国是普遍存在的,比如在法国北方,大部分记录都是用拉丁语去记述。裁判官问完问题后,很多时候要通过拉丁语形式把已经保留好的法语底稿撰写和翻译为拉丁语。
司法文书在生产过程中的翻译活动,它所带来的非中性问题以及它对于审判的影响,这几年法国学界已经有了一些相关的研究。我觉得,如果我们要去重新审视《蒙塔尤》的这个问题以及由此可能产生的一些局限时,这也是一个好的思路,可以往这方向去看。
翻译问题还有另一个方面。当年读这本书的时候,我还没有专门去做中世纪史的研究。而最近我重新看《蒙塔尤》的时候,我发现这本书在史料呈现方面还有一个较为明显的问题。申言之,如果按照中世纪史的研究和写作惯例,作者在引用完一处史料后,肯定需要把史料原文标注清楚,让读者可以更为清楚原文当中原来的用词。这对于《蒙塔尤》所处理的史料来说是很必要的。因为作者在运用现代法语进行翻译时,他可能会因为自身对很多有关教会法的一些程序上的东西和术语的不熟悉,进而在翻译时偏离拉丁语史料的原意与语境。如果原文标注清楚,如果存在这样的问题就能很快发现。当然,我个人没有这个精力对此进行系统性查证和对比,但我觉得《蒙塔尤》也可能会有这些缺陷,因为任何一个历史学家的知识都是有限的。那样的话,做这样的对比可能也会是有意思的话题。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号