冰与火之歌双语阅读25:Catelyn——女性的脆弱与强大(2)
2024-06-16 来源:飞速影视
由于中文文字不是对声音的拼音记录,因此将英语名字翻译成中文的后果就是,一方面中文不能准确地记录英语的发音,二是将英语名称的发音与发音的拼写割裂开来。其结果是,我们既记不住一些国外名称的中文译名(如费奥多尔·陀思妥耶夫斯基,英语拼写是:Fyodor Dostoyevsky),也无法联想起它的英语拼写。
曾经有一段时间,有许多人争论美国电影“Titanic”的中文翻译是“泰坦尼克号”的翻译好还是“铁达尼号”的翻译好。许多文人骚客发表了不同的意见。多数人不知道的是,这两种译文的区别本质在于广东话和普通话的差别,与英语关系不大了。在广东话中是很少发“泰(tai)”这个音的。
国内也有专家在呼吁统一外国名称的中文译法。我对英语学习者的建议是:记住英语名称的关键在于:忘掉这些名称的中文译法。用英语拼写来记住发音,用记住的发音来尝试英语名称的拼写。有人问,那我拼读发音不准确怎么办?最好的办法是看着拼写多听规范的念法。但是,即使你的发音不准确,也一定比规范的中文翻译要准确得多。不信的话你试着读一下John和Tom的发音(中文的标准翻译是“约翰”和“汤姆”)
【刘博士译文】
冰与火之歌系列——第一部《权力的游戏》:Catelyn
Ned带着女儿们离开Winterfell已经有八天了。这天晚上,Luwin博士拿着一盏油灯还有账本来Bran的病房见Catelyn。“我们该过一下账目了,夫人,”他说。“你一定想知道这次国王到访花了我们多少钱。”
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号