余光中的“披头士”情节——《当我到64岁:老歌新唱忆披头》(5)

2024-06-17 来源:飞速影视
我当初听披头的唱片,是从《花椒军曹寂寞芳心俱乐部乐队》入耳,然后才一路听回去。我其实并不怎么喜欢他们早期的情歌,如《我好想握住你的手》与《难买爱情》之类,嫌它青春的咕咕调太浅直。约翰.伦农也承认,要等到一九六五年的《橡皮灵魂》唱片集出来,他们才认真起来:有名的《挪威森林》正是上面的第二首歌。我听《花椒军曹》时,那唱片集已出了两年了,但对我却是新奇甚至神奇的。唱片封套有双层,可以对迭,正面是四披头,穿着蓝底镶边的军乐队制服,十分帅气。簇拥着他们的漫画人物,形形色色,各有来头,我认得出来的包括拜伦、爱伦坡、王尔德。 紧接在《当我到六十四岁》之后,是俏皮有趣的《可爱的丽妲》。
开头的三迭句"Lovely Rita meter maid"根本不可译,因为meter(停车表)用英国腔,尤其是披头的乡音Mersey accent来唱, 跟Rita完全押韵,而中文无能为功。Meter maid就是管停车投币的女警,如果照译,就冗长无趣,如果译成《停车表妹》,则不但油滑,又生误解。倒是中间有三句可以这样译:

戴着帽子她看来更老练,
而背袋斜斜地挂肩,
使她看起来有点像军人。

这一集里最迷情、最梦幻的一首当然是《露西在天上戴钻石》。开头的四句是:

想象你自己在船上船在河上,旁有橘子树上有果酱的天色, 有人唤你,你慢吞吞地回答,答一个女孩子光彩多变的眼色。

巫蛊的歌声如痴如醉,“露西在天上戴钻石”一句三次重复, 每次都拔高一个音阶,激情骤升,果真害(high)人意乱情迷。
此歌原名<Lucy in the Sky with Diamonds>,三个实字的前缀是LSD,自然引人猜疑。
《滚石杂志》的记者曾求证于伦农,伦农承认他有许多次嗑药羽化的经验,但这首歌的前缀如此巧合却出于无心。他还对记者说: “我可以向上帝或毛主席发誓,我绝对无意拼凑成LSD。”
伦农以露西入词,很正点。Lucy源出拉丁文Lux,意为光采;利物浦刁顽的少年未必知道这一点,但这些教名的意义在英美民间该是常识。
此诗第四行说女孩眼闪七色,恐亦含此意。最荒谬的是,发誓为什么要向毛主席呢?那时正是一九六七年,文革正烈,毛主席的红孩儿们正在逞暴,他老人家容得人扭秧歌,却绝对不容人边扭摇滚、边听披头的迷幻歌吧。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号