西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读(11)
2024-09-26 来源:飞速影视
Leaf-Huts and Snow-Houses
作者|Olav H. Hauge
译者|Robin Fulton
请不要给我全部真理
请不要给我全部真理,
请不要给我大海让我止渴,
请不要给我天空,当我吁请光明,
只给我一线微光、一滴露水,一点点,
像浴后之鸟身上的水珠,
像风中的盐粒。
*由勃克曼、西川、刘白沙合译。
埃兹拉·庞德
Ezra Pound
美国,1885-1972
本组译诗(除《在一个地铁车站》)最早发表于1991年第1期的《中外文学》杂志。当时我为这些译诗写过如下一小段文字:
让我们看一看一位大诗人在他年轻的时候在做些什么。这些诗创作于本世纪初,但是研究欧美文学的人们至今无法一脚迈过它们。它们展现了埃兹拉·庞德(1885—1972)早年的风貌:这是一个人为“最古老的也就是最现代的”人,这是一个习惯于说“不”的人。他把英美现代派文学接生到这个世界上,同时他用自己的诗歌指明了未来文学的方向。如果我们把这些诗与庞德的《诗章》联系来看,我们就会发现体现在庞德身上的一种历史的必然。因此,这些诗是些有价值的资料,无论对于诗人还是批评家,都具有启发意义。庞德诗歌的难懂和难译是出了名的,但是由于我对庞德的偏爱,所以还是努力译出了它们,误译之处在此就教于方家。
Selected Poems of Ezra Pound
作者|Ezra Pound
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号