维吉尔:牧歌(中英对照)(7)
2023-04-24 来源:飞速影视
A sister led to the Aonian hills,
And, in a mortal’s honour, straight uprose
The choir of Phoebus: How that priest of song,
The shepherd Linus, —all his hair with flowers
And bitter parsley shining, —spake to him.
“Take—lo! the Muses give it thee—this pipe.
她们也曾将它赐予那位阿斯克拉老人:
他奏笛高歌,直到那毅然挺立的花楸
都随之走下山头。此笛在手,你亦可
一展歌喉,歌唱埃俄利亚森林的起源,
直到阿波罗都愿为它送上至高的礼赞。”
就像这样,他一刻不停地歌唱,唱到
杜里奇的航船如何遭受斯库拉的侵扰,
这恶名昭彰的海妖又如何在大洋深处
纵海狗把惊恐的水手们撕咬,也唱到
忒柔斯如何化身为鸟,菲洛墨拉——
这可怜的女子——曾备下了何等宴席、
Once that Ascraean’s old: to this would he
Sing till the sturdy mountain-ash came down.
Sing thou on this, whence sprang AEolia’s grove,
Till in no wood Apollo glory more.”
So on and on he sang: How Nisus, famed
In story, troubled the Dulichian ships;
And in the deep seas bid her sea-dogs rend
The trembling sailors. Tereus’ tale he told,
How he was changed: what banquet Philomel,
What present, decked for him: and how she flew
何等佳礼,继而又如何飞向遥遥蛮荒,
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号