王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(43)
2023-04-24 来源:飞速影视
哈萨克斯坦通讯社记者:中方将如何恢复受疫情影响的“一带一路”合作?
Kazinform: What steps will China take to revive cooperation with Belt and Road partner countries from the impact of COVID-19?
王毅:疫情对“一带一路”合作确实造成了一些影响,但都是暂时的,也是局部的。从整体和长远看,经过疫情的考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。
Wang Yi:COVID-19 has affected Belt and Road cooperation to some extent, but the impact is temporary and limited. From an overall and long-term perspective, COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.
“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益。合作启动7年来,中国同138个国家签署了“一带一路”合作文件,共同展开了2000多个项目,解决了成千上万人的就业。此次疫情期间,“一带一路”的许多基础设施和民生项目都为抗疫发挥了重要作用。比如中巴经济走廊能源项目坚持运行,为巴基斯坦提供了三分之一的电力。在本地区大面积断航停航情况下,中欧班列1-4月开行数和发货量同比上升24%和27%,累计运送近8000吨抗疫物资,成为欧亚大陆之间名副其实的“生命之路”。
Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. Over the past seven years, China has signed Belt and Road cooperation documents with 138 countries. More than 2,000 projects have been launched and tens of thousands of jobs created in the partner countries. Many of the infrastructure and livelihood projects have played a vital role in COVID-19 response. For example, energy projects along the China-Pakistan Economic Corridor have kept running and provided one third of the country"s electricity. While most of the air freight services have been suspended or canceled, the China-Europe Railway Express has seen its services and cargo volume increase by 24 percent and 27 percent between January and April. Delivering nearly 8,000 tons of anti-epidemic supplies in total, the railway has truly served as a lifeline for freight transportation between Asia and Europe.
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号