没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深

2023-04-25 来源:飞速影视
中国大陆、香港、台湾两岸三地文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,三地的话语体系和语言表达习惯存在明显差异,这一点不仅体现在日常交际语中,也体现在书面用语,在外国电影译名方面体现得尤为明显。

没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深


《肖申克的救赎》海报
电影日益成为了人们生活中不可或缺的一部分。外文电影业更多地走进了观众们的视野。但大多数的中国观众需要对电影进行本地化翻译之后才能观看。
电影翻译应运而生,但凡涉及翻译问题,就必然引发普通观众以及专业译者对翻译标准的讨论和译出效果的讨论。这种标准已经不局限于由严复提出、曾一度被翻译界视为圭臬的“信达雅”,而是综合考虑更多的方面,因为电影的引入是出于商业目的的,必须尽其所能地去吊起观众观影的胃口,勾起他们观看的愿望。
1.同一部电影三种译名
电影名的翻译归根结底是英语和汉语这两种语言之间的转换,但又不局限于字面上的对应。译者往往会根据电影的内容和主题对电影名进行加工,也会根据观众的认知和喜爱偏好做出一定的调整。大陆、香港、台湾三地身处中华文化大环境之中,文化气质和形象各具特色,从一部电影的译名中就能窥见一斑。
因历史原因,很长一段时间内,香港人能同步观看西方电影,在翻译上比大陆、台湾起步要早,台湾译者在把握英文原意与内涵方面有一定经验。香港将电影《Brave Heart》翻译成了《英雄本色》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾则译为《惊世未了缘》),这一名称符合电影主人公华莱士的英雄形象。这位苏格兰民族的英雄带领苏格兰人民奋起反抗英格兰统治、追求民族独立和自由。这样的人物无疑是英雄——在对英雄的定义上东西方似乎并无二致,英雄必然有一颗“勇敢的心”,“Heart”即是英雄的内心,内心即是一人之“本色”,所以香港译者将“Brave Heart”译为“英雄本色”可以说是贴切的。另外,有吴宇森著名的中文版《英雄本色》珠玉在前,这么翻译也是借势而为,香港译者对商业化的考量,可以看出在贸易立市的香港,商业与文化相互融合似乎天经地义。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号