没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深(2)

2023-04-25 来源:飞速影视
香港的翻译风格在倾向于娱乐和通俗的同时,也乐于对西方文化进行再创造,多了些许市井气息,比较接地气。例如,香港将电影Arrival译为《天煞异降》(陆版为《降临》,台版为《异星入境》),乍看之令人有种不知所云之感,“天煞”二字容易限定观众的思维方向,本意是指北斗七星第四颗与第七颗连心的中垂线上有一颗忽明忽暗的星,就是传说中的“天煞孤星”,比喻人的时候,主要是指不吉利总是给周围的人带来祸害的一生注定孤独的人,实际上这里指的是12个神秘的外星飞船降临在地球上时所发生的故事。其实,在港版电影译名中带“天煞”的并非只此一例,香港也将Independence Day译为《天煞地球反击战》(大陆译名《独立日》,台湾译名《ID4星际终结者》),由这两个例子可以看出,香港人喜欢将与“外星人降临地球”有关的主题翻译成带“天煞”字眼的电影名。
台湾从20世纪60年代开始,经历了经济的高速发展,一直持续到1998年亚洲经济危机,与韩国、新加坡和中国香港一起并成为“亚洲四小龙”。在这一时期,东西方文化交流频繁,台湾民众的受教育程度得到显著提高,尤其是英文水平有了大幅提升,同时受中华传统文化的影响,在翻译电影名时,一些台湾译者很重视文化表达,希望体现一部电影的中文名字也能很好地体现电影深刻的内涵。比如,台湾将电影《Silent Hill》译为《沉默之丘》(大陆译为《寂静岭》),可以说既高度贴切原文,又不失文雅。影片讲述一名普通的母亲发现自己的女儿患上了致命疾病,她完全无法接受这样残酷的事实,所以带着自己的女儿踏入了无人可以生还的沉默之丘,一种现实中恶魔的栖息地。“沉默”二字赋予了这一地点以人性,能与电影中主人公的情绪形成共鸣,这种“沉默”其实是主人公的自我选择,译名准确而又贴切。
一些台湾译者在翻译时,也希望能体现出文化上的再次创造能力,法国电影《Amelie》被台湾翻译成《艾米莉的异想世界》(大陆版译为《天使爱美丽》)。“异想世界”这样的表达,在大陆通用语表达中可能很少会用到,它是化用成语“异想天开”,多了几分“小清新”之感,很符合台湾的文化形象。
与此同时,台湾的一些译者在翻译时为了迎合市场,喜欢用一些浮夸的“大词”,或者充满套路的“惯用词”来翻译外文电影名,让观众乍看之后不知所云,摸不清头脑。比如将《The Shawshank Redemption》翻译成《刺激1995》(大陆版译为《肖申克的救赎》),因为这部电影于1995年在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(《The Sting》 ),这部片子在台湾的译名是《刺激》,所以,他们就把《The Shawshank Redemption》定名为《刺激1995》,后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯(Tim Robins)的英文名错印成了TIN,导演弗朗克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍是这样写的:
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号