没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深(3)

2023-04-25 来源:飞速影视
“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
从这话中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比而言,香港地区给它起的名字《月黑高飞》算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,暗示了主人公安迪的越狱逃离,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是大陆版直译的《肖申克的救赎》更贴切一些。1998年又有一部上映的电影《Return To Paradise》(中文意为“回到天堂”),因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,可能也是出于对相似情节电影的译名的沿袭。
大陆译者在引入外国电影、对电影名进行汉译的过程中经历了一些特定的阶段。由一开始紧跟发挥流行文化窗口作用的港台,到渐渐找到自身的位置,电影名翻译也变得更加自信、多元。在经历改革开放四十年之后,中国的电影行业也越来越成熟,电影市场变得异常庞大,越来越多地引起外国电影制造商,甚至是好莱坞的重视,有越来越多的外国电影被引入大陆,甚至首先选择在大陆上映。近年来,国家尤其重视对学生英语能力的培养、国人有越来越多的机会接触到外来事物和外国文化。
英语水平的全面提高,不断扩宽的国际视野,日益提升的国家影响力,这些都促成大陆在翻译外国电影名字时既注重遵从原文,又注重根据各个电影的主题来寻求贴切的翻译名。
整体而言,大陆翻译电影名时多选择直译,倾向于遵从原文,利用中文语言上言简意赅的优势,在直译的基础上寻找到贴切原文的翻译,同时也非常注重赋予电影名更多的内涵,契合于电影传递的主题,使观众在看到电影名后,能够产生无尽的遐想,也颇具有文艺感。
大陆电影行业近年来涌现出许多脍炙人口的电影译名,如大陆将由莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《Inception》翻译为《盗梦空间》(台版则译为《全面启动》,港版译为《潜行凶间》);《The Bridge of Madison County》译为《廊桥遗梦》,《 Gone with the wind》 译为《乱世佳人》,将《Scent of a Woman》译为《闻香识女人》, 都兼具唯美、传神。

没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号