没听过豆瓣评分最高的《刺激1995》?那就对了,汉语太博大精深(4)
2023-04-25 来源:飞速影视
《闻香识女人》剧照
2.“独树一帜”的香港译名
香港受台湾电影译名的影响很大,两地都在使用繁体字,话语体系和风格也更为相近,但在地理位置上毗邻大陆,也在越来越多地受到大陆译名风格的影响。例如,香港将电影《Manchester By The Sea》译为《情系海边之城》,而没有采用大陆和台湾都采用的《海边的曼彻斯特》这一译名,后者采用了直译的方法,准确地传递了电影名的字面意思,而港版则根据电影内容和主题做了增译,一个“情”字奠定了电影的主基调。香港将电影The King’s Speech译为《皇上无话儿》(大陆译为《国王的演讲》),将英国国王翻译成中国的“皇上”,把Speech( “说话,演讲”),翻译成“无话儿”,正话反说,因为电影中的主角口吃,说话结结巴巴,这样翻译更贴近电影中的剧情。另外,译者还故意用儿化音,来突出北京味儿,与皇城形成呼应;
而这样的归化译法本身就存在另外一种反差,即英国是君主立宪制国家,国王只是象征性的国家元首,并没有实权,而中国的皇上则拥有乾纲独断、生杀予夺的大权,对应的英文应该是“Emperor”,香港译者这样的译法容易让读者对剧中国王的角色和权力做出错误的联想。
香港将电影Mr. Smith & Mrs. Smith翻译为《史密夫决战史密妻》,可谓是很不走寻常路了,将外国姓氏Smith翻译成“史密”,Mr(先生)和Mrs(女士)分别对应夫妻,而“决战”二字看起来形式像是到了剑拔弩张的地步,连在一起来看,倒像是用夸张的口气讲述夫妻之间的日常拌嘴和家庭矛盾,与电影的主题有些出入。
将法国电影Elle译为《烈女本色》(大陆直译为《她》),将电影No Country for Old Man译为《两百万夺命奇案》(大陆译为《老无所依》),将I Love You Phillip Morris译为《基志双雄》,充满市井气息,比较接香港的地气。
香港由于其自身独特历史和多元文化,形成了这座城市独特的气质,他们一方面在试图从两岸中华文化中努力寻找继承,一方面又在凸显自身的特色,寻找自己的定位,这一特质体现在电影译名上,就塑造了香港电影译名的“独树一帜”。
3.多元包容的大陆译名
大陆电影译名更加多元。例如,大陆将Flipped直译为《怦然心动》,清新脱俗而又充满画面感,光看名字就能引发人们对于初恋的回忆,内心不禁涌出一股略带苦涩的甜蜜,极大地触发了观众观看的欲望,可谓是将情感把握得恰到好处;大陆将The Legend of 1900意译为《海上钢琴师》(台湾译为《一九零零的传奇》),可见大陆在翻译电影名时并非完全受限于原文,而是敢于大胆突破原文的限囿,得其神而忘其形,属于清新风格;大陆将《Hillary and Jackie》大胆地翻译为《她比烟花寂寞》,这样的译名堪称惊艳,对电影情节和主题做了凝练,传递出一种淡淡的凄美,属于忧郁风格,而台湾则将其译为《狂恋大提琴》,缺少了一份安静,多了一份喧嚣。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号