加缪的经典之作《局外人》是如何诞生的(6)
2023-04-25 来源:飞速影视
《局外人》正式出版以后,赞美与批评纷至沓来。在《局外人》的传播史上,萨特对这部小说的评论是最重要的一环。萨特的《<局外人>解说》1943年2月发表于马赛的一份文学期刊《南方手册》,他如此说道 :“《局外人》是一部经典著作,一部有序的作品,是关于荒诞和抵抗荒诞的作品。”由于萨特当时在法国知识界的地位,因此他的文章足以“将作品强行拉进了法国知识界”。
就在《局外人》广受关注的同时,加缪也逐渐成为法国抵抗运动精神的代言人。继《巴黎晚报》之后,帕斯卡·皮亚又把加缪介绍到一份地下报纸《战斗报》工作,加缪用社论激励着前赴后继的祖国人民从事抵抗运动,至此,加缪已经完全从一个文坛新人成长为文学明星。
如今英语世界的《局外人》书名,通行有两种版本,英国翻译为“The Outsider”,美国翻译为“The Stranger”,文本内容相同,只是书名、排版和封面不同。这两种版本在英语世界一直并行,而且两个国家的读者也都习惯了各自的译名。这又是何原因?
英国企鹅出版社不同版本的《局外人》
《局外人》的美国版出版人是布兰奇·克诺夫。由于萨特在哈佛大学举办讲座时盛赞了加缪的新小说《鼠疫》,克诺夫决定购买《鼠疫》的版权,同时又连带购买了《局外人》的版权。另一方面,《局外人》英国版的出版人是杰米·汉密尔顿,他接受文学杂志《地平线》的编辑推荐而决定出版加缪这部小说。克诺夫和汉密尔顿一起找到詹姆斯·乔伊斯的朋友斯图尔特·吉尔伯特负责翻译,共同承担了英文的翻译费用。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号