查泰莱夫人的情人:经历传奇毁誉参半,第一位中文译者神秘无人识(6)
2023-04-27 来源:飞速影视
2006年同名电影剧照
1960年1月9日,英国企鹅出版公司宣布它将把此书和劳伦斯其他7部作品放在一起,出版一套劳伦斯作品全集,以纪念作家逝世30周年。7月,企鹅出版社将已印刷了20万册的书的样本寄给了当局,导致了新的一轮审判。不过,这次起诉的真正原因不是作品本身,而是企鹅出版公司将以17便士的价格出售此书,使得以前只有少数“鉴赏家”才有条件收藏的书变得几乎所有人都买得起了。
1960年10月21日,法庭开庭,辩护律师一共召集了70多位专家证人,其中35人被传到庭,包括科学家、文学艺术方面卓有成就者、电影批评家、教师、传教士和政治家等诸方人士。起诉律师在一定程度上反倒帮助了辩护律师:他们对陪审团说,这本书不适于你们的妻子和佣人看,并且还拿出一张古怪的清单,上面分别列举了书中的不当词句,例证竟达70处之多;不过,起诉律师的傲慢态度在很大程度上引起了陪审团的反感。
1960年11月2日,法庭休庭,给人们阅读此书的时间,后来重新开庭,陪审团用了3个小时的时间进行了讨论,最后宣布此书无罪。企鹅出版社遂将刚出版的该书的样本献给了陪审团。当时此书连续印刷,一共售出200万册。由此,英、美文坛上这个长达30年之久的公案终于得以了结。
最后,聊聊这部作品在中国的境遇
其实这部小说进入中国的时间,可能出乎大多数人的意料。
早在上世纪30年代,《查泰莱夫人的情人》刚问世数年,它的多个外文版本就开始传入中国,在当时的北平、上海、南京等大城市专门卖西方作品的书店里很容易买到。
同时,有关评论也开始出现在报刊,其中以1934年郁达夫和林语堂两位作家的文章最有影响:他们不约而同地认为《查泰莱夫人的情人》中的各类露骨描写是全书不可分割的部分,有着鲜明的时代背景和象征意义,不能将其看作是情色。
两年后,《查泰莱夫人的情人》的中译本开始在杂志上连载。不过,连载时由于译本问题,有很多人撰文进行讨论和争辩,好是热闹了一番,但最终因杂志停刊,小说只连载了九章就无疾而终,这个译本也成了一个残本。
1936年8月,与这部作品相关的一位神秘传奇人物——饶述一出现了。他根据法译本转译的新译本在上海问世,这是《查泰莱夫人的情人》第一部完整的中译本。随后饶述一自费出版了小说的中文版,虽然印数有限,但还是在中国流传开了。
说译者神秘而又传奇,是因为竟没有人知晓这位饶述一到底是何许人也。他的名下找不到其他任何译著和著作,他也从未出面讨论或回忆过对此书的翻译,在横空出世后便遁于无形。这种情形对一个文化人而言未免显得诡异,也不禁引人猜想,“饶述一”是否是某位文化名人只用过一次的笔名?如果这是个化名,那他的真身又到底是谁呢?
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号