14场票已售罄,新版《推销员之死》导演这样解读阿瑟·米勒(6)

2023-04-27 来源:飞速影视

14场票已售罄,新版《推销员之死》导演这样解读阿瑟·米勒


澎湃新闻:这部戏的呈现风格会是怎样的?林奕:这个剧本的风格本身就很明确——依靠威利脑中的回忆和想象所产生的意识流来叙事。我最希望在风格上明确呈现出这个意识流的形成,他完全来自于威利的头脑。所以当他开始回忆时,我希望整个剧场都是他的“头脑”。因此这是需要打破我们以往惯于在剧场中建立的“幻觉”,而建立起属于这个戏的某种诗意。这个诗意,不单单是美的,也是残酷的,是被升华的、被提炼的某些生活情感。
澎湃新闻:听说你们这次的剧本的翻译上又下了很多功夫?
林奕:是的,我们在正式开始排练之前,大家一起把剧本重新理了一遍。
这也是我过去排阿加莎剧时的习惯,剧本往往都要经过一次初译和两次校译。其中初译得懂戏剧,先给出一个符合剧本特点的译本,然后会有一个英语比较过得硬的翻译,给出一个忠实原文的校对,最后我拿到了翻译本对照着英文原本,在作案头的时候最后再捋一遍,确保舞台上的呈现是符合剧本和我们想要的。
其实这次的译者非常优秀,本身就在哥伦比亚大学学习戏剧,研究方向就是“阿瑟·米勒”。也正是因为“阿瑟·米勒”,我们这次格外慎重。我们想尽可能解决的其实是很多翻译剧都存在的问题。
比如我们中文更强调状态,而英语更强调动作——“他飞快地跑”如果翻译成“他跑得飞快”,本来非常强烈地表达这个动作的时候,变成了状态。如果演员顺着去寻找潜台词的时候,也许表演的走向就完全不一样。还有一些语言我们希望它更符合戏剧语言。比如“pull yourself together”,正常的翻译应该是“控制一下你自己”,但我们希望能够找到更生动的语言,于是我们“破坏”了规范的译法,利用单词把这句话校译成了“收拾收拾你自己”。
阿瑟·米勒的语言比阿加莎·克里斯蒂的语言风格难把握很多。因为克里斯蒂所写的大部分阶层都在中上阶层,语言比较讲究完整,译成中文也可以比较完整。但阿瑟·米勒是美国作家,他有自己的语言习惯,而且很喜欢自己创造新的词组、短语和句式、句子,这些正常简单的翻译是翻不出来的。如果这些东西没有被统一过,那么很有可能出来东西就不是阿瑟·米勒本来要表达的语感和语境。当演员完全根据台词作指导、去塑造人物、去寻找依据时,很有可能就会出现极大的偏差。有时候威利·罗曼还处在一个相对抱有希望、给自己鼓劲的状态中,如果在翻译上出了偏差,就可能变成了一个已经非常消极的状态了。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号