接吻都能升级?令洋人窒息的中国网文(4)

2023-04-29 来源:飞速影视
网文和严肃文学似乎站在了对立面。事实是,网文从诞生之日起便备受低俗、无脑和坏品位的指责。
在暗之光看来,中国网文输出不见得完全是好事。“好的一面是中国文化为人所知。坏处则是低质量的网文会让外国人对中国文化产生误解,大家一开始写的时候经验不足,经常会用前人的点子和剧情,比如打日本鬼子。对于中国人来说这个剧情很普遍,外国人就不能理解。但其实中国人不都是这样,这只是一个文化上的壁垒,就跟好莱坞电影中的恐怖分子都是中东的、黑帮都是俄罗斯和墨西哥的一样,属于刻板印象。所以相当一部分被挑选出来翻译的网文,不代表中国文化的真正水平,我认为如果外国人想了解中国文化还是应该看传统小说。”
但是,传统小说除了情节复杂、不够通俗之外,诸如《射雕英雄传》这样的经典作品也曾经在翻译上吃过亏。暗之光无奈地表示:“郭啸天被翻译成Skyfury Guo(天空狂怒郭),黄蓉变成Lotus Huang(黄莲花)。此外,《鹿鼎记》译成了The Deer and the Cauldron(鹿和大锅),但其实‘鹿鼎’是鹿鼎中原的意思,谁会想看一头鹿和一口大锅的故事?”

接吻都能升级?令洋人窒息的中国网文


《鹿鼎记》被译成了The Deer and the Cauldron(鹿和大锅)。
极具中国特色的词语,很难翻译
——————————
翻译网文并不轻松,暗之光发现意境是最难翻译的。“中文更简洁,英文更具体。可能原文只有五个字,但译出来就是二十个英文字,这就不太对路了。”
Beerblade也有同样的感受,每次碰到形容意境和氛围的语句时,他都要先想象画面,再用英文把画面描述出来。比如,“聂天将浓郁的天地灵气纳入丹田灵海” 他会翻译成“Nie Tian channeled the rich spiritual Qi of Heaven and Earth into the spiritual sea in his dantian region”,“走火入魔”则用“fall into a state of Qi diviation”来表示。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号