接吻都能升级?令洋人窒息的中国网文(5)
2023-04-29 来源:飞速影视
诗和成语难住了在国外长大的陈嘉宜,“有些说法只适用于中文,比如‘男女授受不亲’,外国读者就理解不了”。
Etvolare透露,前不久她遇到了一个难题:“小说中男主有两条狗——大白和大黑,还有一只兔子叫二白。对中国读者来说这没有什么困惑的,但翻译成英文就变成Big White、Big Black和Second White。可宠物叫Second White很怪异,英文读者完全没感觉。后来我就想以颜色来推演,再形容得可爱一点,就叫Whitey或Blackie,但马上发现这容易变成种族歧视,在国外踩到这个雷区就完蛋了,所以又纠结了很久。最后同事突然想到要不把两条狗命名为盐和胡椒,首先呼应到了颜色,其次这两只狗很爱吃,所以盐和胡椒在‘吃’这个主题上就有了某种呼应,然后兔子二白就叫Riceball(饭团),就是白色的、可爱的感觉。”
和其他几位译者不同,Etvolare反倒觉得意境很好翻译:“作者通常会用大量的文字来形容,所以我先看懂他要说的意思,再用一样漂亮的英文形容一遍。对我来说,最难的往往是名字、地名或者招数,一个帅气的招数很容易就毁在很烂的名字上。比如枯荣神拳(Divine Aeons Fist )直白翻就是 Wilting Glory God Fist,我觉得有点好笑,整个角色都垮掉了。”
在Etvolare翻译的《锦堂归燕》第一章中,有这样一段中文:“老太君穿了身茶金色云锦对襟盘领褙子,头上戴着同色锦绣镶翡翠的抹额,斜插着一根金镶翡翠花头大簪,正盘膝坐在罗汉床上。”
为了翻译《锦堂归燕》,Etvolare查阅了大量关于古代服饰和头饰的历史资料,但诸如翡翠花头大簪、云锦对襟盘领褙子、抹额这类极具中国特色的词语想要做到传神达意都不是易事。
最终,Etvolare将这段文字处理为:“Sitting cross-legged on the luohan bed, the old dowager was wearing a dark gold jacket with a row of buttons down the front, topped with a high, round collar. A brocade headband of the same color, embedded with jade, wrapped itself around her head. A golden hairpin tipped with a jade flower had also been slid in diagonally into her hair.”
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号