辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼

2023-04-29 来源:飞速影视
近几年,两岸三地的文化交流越来越频繁,也有不少香港的电影人不断寻求北上发展。
然而,两三代人的隔阂导致了大陆、港澳以及台湾的文化差异相当巨大。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


这一点从许多欧美电影名称的翻译上便可一窥一二。
由于文化不同,各地区在引进国外电影的时候出于市场的考虑都会针对片名进行一些本土化的翻译。
接下来我们就来盘点几部有趣的翻译梗,看一看两岸三地对于同一部电影的理解有何不同。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


1.英文原名: The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
个人评价:可能是习惯了,还是觉得大陆的直译译名更好一些,毕竟我觉得这部电影也没那么刺激,香港译名的话有点不知所云。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号