辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼(5)

2023-04-29 来源:飞速影视
9.法语原名:Capharnaüm
大陆译名:何以为家
香港译名:星仔打官司
台湾译名:好想有个家
个人评价:这个词是个法语,直译过来是“迦百农”,在圣经中是耶稣传道的地方。
大陆译名偏文艺,台湾译名偏直白,而香港译名不知所云,第一眼都还以为这是周星驰的作品呢。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


10. 英文原名:Brave heart
大陆译名:勇敢的心
香港译名:梅尔吉布森之英雄本色
台湾译名:惊世未了缘
个人评价:台湾译名不知所云,大陆则又是直译,香港表示奥斯卡来了也不好使,到了这里都得蹭发哥的热度。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


11.英文原名:My Little Princess
大陆译名:我的小公主
香港译名:我的小公主
台湾译名:她妈的公主
个人评价:都是直译,但翻译归翻译,台湾省的大兄弟为什么要骂人呢?

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号