辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼(3)

2023-04-29 来源:飞速影视
5.英文原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
个人评价:这部电影的英文原名是真的简洁,给了译者极大的发挥空间,相比之下三地的译名都差不多,但大陆的感觉更具浪漫气息。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


6.英文原名:Warm Bodies
大陆译名:温暖的尸体
香港译名:热血丧男
台湾译名:僵尸哪有那么帅
个人评价:大陆的翻译更直白,而香港译名则有些激情的味道,台湾翻译则有点玛丽苏小说的味道。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


7.英文原名:The King"s Speech
大陆译名:国王的演讲
香港译名:皇帝无话儿
台湾译名:王者之声:宣战时刻
个人评价:这次大陆译者又选择了直译,台湾翻译则更具有史诗感,而香港翻译么,让我想起了曾经看过的某些邵氏电影。

辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号