辣眼睛!搞笑?文艺?俗套?两岸三地电影译名大比拼(4)
2023-04-29 来源:飞速影视
8.印度原名:Dangal
大陆译名:摔跤吧!爸爸
香港译名:打死不离3父女
台湾译名:我和我的冠军女儿
个人评价:Dangal 大概是摔跤的意思,这个印度语可愁死了两岸三地的译者。从结果上来看三个地区水平差不多吧。
不过有一点一定要提一提
在香港,电影工作者们对于阿米尔·汗的电影有一种特定格式的翻译,比如《神秘巨星》就是《打死不离歌星梦》
《三傻大闹宝莱坞》就是《作死不离3兄弟》
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号