涂辰宇评《言外之意》|打滑的鳗鱼

2023-04-29 来源:飞速影视

涂辰宇评《言外之意》|打滑的鳗鱼


, Paris: Fayard, 2018)这几年在国外念书,常常深居简出,一天也说不了几句话。偶逢师友小聚,总担心自己不谙社交礼度,说错话、办错事,坏了大家的雅兴。前不久在老师家做客,饭后闲谈已久,老师捧上一壶红茶,问大家:“来杯茶吗?”我心里便犹豫了,想起最近读的一本新书里说,在老派的英国人家里做客,主人邀你喝茶,也许是真有茶喝,但也可能是委婉的“逐客令”:该回家了。这本书是法国古典学家洛朗·佩尔诺(Laurent Pernot)的《言外之意》(L’Art du sous-entendu,2018),我最初读的是一年前上市的英译本(The Subtle Subtext,2021)。佩尔诺是法兰西学会(Institut de France)文学院院士、斯特拉斯堡大学古希腊语文教授。他一方面棣通故训,语文学功底扎实,攻读博士期间校勘、译注的阿里斯泰德《西西里演说辞》(Les “Discours siciliens” d’Aelius Aristide)做得一丝不苟。
另一方面,他的修辞学专著,又大都是饶有趣味的小书,文字清通,没有学究气。其中《古代的修辞》(La rhétorique dans l’Antiquité,2000)一书已译成英文(Rhetoric in Antiquity,2005)及几种欧洲语言,尤其值得一读。佩尔诺行文干净,三两句话就能点透学术问题,而且笔下还藏着略带稚气的幽默和戏谑。《言外之意》最能展现他的风格。
和西方语言一样,汉语里有许多表示言外之意的词:影射、暗指、讽刺、寓意、潜台词、听话听音等等,我的方言南昌话还把“旁敲侧击”称为“发轮子”。如此多的说法,也从侧面说明言外之意无处不在。我们对它也早就习以为常了(1-2页,页码据英译本)。比如,要说“你没听懂我的话”,我们也许会用“我可能没把我的意思讲明白”来表达。中国人这么说话,西方人也一样。前面这个例子,其实是译自佩尔诺所引十六世纪佛罗伦萨作家卡萨(Giovanni della Casa)的一句委婉语。这位“礼仪专家”写过一本以友人的名字命名的书,叫做“加拉泰奥”(Il Galateo),专讲社交礼节(意大利文的galateo由此也有了礼仪的意思),书中还有不少其他的委婉语。文艺复兴的意大利贵族很讲究,言外之意派上这样的用场倒也不足为奇。在讲究方面,法国人自然是不遑多让了,佩尔诺也常举本国人为例。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号