电影《哀乐中年》的“顾问”:生命在四十岁开始
2023-04-29 来源:飞速影视
2015年,上海的韦泱先生发表《沈寂眼中的张爱玲》纪念张爱玲辞世二十周年。文章一路追溯沈寂与张爱玲的多年交谊,还记录了一则轶闻:张爱玲曾让沈寂“代笔”译稿。
那是1948年5月,沈寂加入上海《春秋》杂志担任编辑。任职期间,沈寂主动向张爱玲约稿。张爱玲当时因舆论压力鲜少用真名在报刊发表创作作品,沈寂便请她翻译一些外国作品。张爱玲而后寄来了一篇毛姆小说的译稿,题目为《红》,未署名,也未完稿。“张爱玲说明道:因在创作剧本,没有全部完稿,很是抱歉云云。同时,把美国‘企鹅版’毛姆小说原著附来。”沈寂根据毛姆原著将《红》译完整,并代加了译者笔名“霜庐”,刊于当年《春秋》最后两期。
毛姆《红》,译者:霜庐(张爱玲)、沈寂
1948年的《春秋》杂志共出版6期,出版时间较为无序。沈寂约张爱玲翻译小说一事,大致发生在5月底至9月间。见下表:
沈寂任职后对《春秋》杂志进行了革新,第3期就有新栏目《编辑室》传达编辑心声:“我们所最希望的是能得到读者的鼓励和作者的帮助。”过了一月,第4期的《编辑室》连连感谢了多位作者赐稿,还说:“这期稿挤,有几位稿件只得移至下期,特在此向诸位致歉。又,赵景深,陆丹林,徐昌霖诸先生因来稿较迟,未被编入,祈原宥。……本刊欢迎外稿。”
可见,早在编第3期时,编辑们就开展了内部(找文友、熟人)约稿,张爱玲应在其中。赵景深等人9月1日前交来的稿件,排在10月(第5期)发表;那张爱玲也不太可能晚于9月1日交稿,或许她要比赵景深等人交得更早(因为稿子还需沈寂补译),才能同在10月发表。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号