亚森·罗平的诞生与在中国的传播:江洋大盗还是热心肠侠客?(3)

2023-05-02 来源:飞速影视
坡笔下的杜邦(Dupin)。因此,对于法国出版商而言,与福尔摩斯的“跨界联动”不仅充满了趣味性,也能实在地促进杂志的销售。

亚森·罗平的诞生与在中国的传播:江洋大盗还是热心肠侠客?


1906年6月15日发表的《夏洛克·福尔摩斯来得太晚了》现今人们眼中的罗平,其标志特征固然少不了高帽和礼服,但在勒布朗的小说中却从未有过这类刻画。按照勒布朗的构想,罗平是一位无懈可击的伪装高手,因此他不应该拥有某个固定的外貌:罗平可以伪装成上千种不同的身份,时而是汽车司机,时而是书店老板,时而是俄国科学家,时而又是西班牙斗牛士。对于一位江洋大盗来说,隐藏自己是十分重要的,罗平可以迅速模仿某人的声线和仪态,就连他的朋友也未尝见识过其真正容貌,读者往往在小说的结尾才蓦然发觉,故事中出现的一个或多个人物竟然都是罗平所假扮。这种“不识庐山真面目”的状态在1908年10月有所改变,当时勒布朗撰写的戏剧《亚森·罗平》在巴黎的雅典娜剧院上演,主人公由André Brulé扮演。剧中罗平的扮相是一位优雅的绅士:
单片眼镜、高礼帽、黑色无尾礼服,并随身携带一根手杖。这些服饰元素后来渐渐固定为亚森·罗平的常见形象,自此来自法国的绅士怪盗也越发具有辨识度。

亚森·罗平的诞生与在中国的传播:江洋大盗还是热心肠侠客?


台湾东方出版社《亚森·罗苹全集》,译自南洋一郎的日文改编本由于翻译事业的兴盛和“小说界革命”的提倡,世纪之交的中国读者对彼时席卷欧美的侦探热并不陌生。自1896年《时务报》刊载张坤德翻译的四篇《歇洛克·呵尔唔斯笔记》起,侦探小说作为一种品类就开始被逐渐引进中国,并且很快受到了热烈追捧。清末民初的侦探小说翻译可谓蔚为大观:据粗略统计,侦探故事占了当时域外小说的足足三分之一,远超政治小说、科学小说等其他品类,包括林纾、吴趼人、周瘦鹃在内的名家都参与进了译介工作中,同时翻译的速度非常之快,几乎与原作的出版同步,许多作品在本国往往一经刊行就有了中译出现。侦探小说在20世纪初的风靡,一方面是因为它呈现了西方社会的生活画卷,其所涉及的科技知识、法律和人权观念是中国人所缺失的,于是被知识分子赋予了启迪民智的作用;
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号