亚森·罗平的诞生与在中国的传播:江洋大盗还是热心肠侠客?(4)
2023-05-02 来源:飞速影视
而另一方面则是因为以悬念见长的侦探小说似乎具有一种普世的魅力,只熟悉公案小说的中国人很容易被其新颖的叙事方法所吸引,读者的喜爱自然创造了巨大的市场,出版机构也紧跟潮流,不断推出新的翻译作品。与西方一样,占据中国侦探大潮中心的依旧是福尔摩斯,1916年5月中华书局出版的《福尔摩斯侦探案全集》也是当年的一个里程碑;不过当时译者选材的范围其实非常之广,涵盖英、法、美、日多国的侦探作家,在海外颇有影响的亚森·罗平也于民国初年进入中国,甚至还出现了一段时间的“罗平热”——勒布朗小说的第一个中译本载于《小说时报》1912年15期,是杨心一翻译的《福尔摩斯之劲敌》,讲述“剧贼”罗平与福尔摩斯斗智斗勇;1914年《时报》刊行了天笑译《大宝窟王》、《中华小说界》发表了徐卓呆译《八一三》;1915年周瘦鹃所译《亚森罗苹之劲敌》《亚森罗苹之失败》登上了《礼拜六》;
之后《犹太灯》、《水晶瓶塞》、《空针》等作品陆续都被译介了过来——一直到1925年,众多分散的译作第一次结集为《亚森罗苹案全集》,由大东书局出版,收10部长篇和18部短篇。正是该书的面世,将罗平在中国的人气推向了高峰。
1917年周瘦鹃译《犹太灯》由中华书局印行熟读福尔摩斯的民国文人,都能很敏锐地意识到亚森·罗平与英国侦探的对位关系,将两个人物形象放在一起比较乃是常态。翻译过多部勒布朗作品的周瘦鹃曾说:英伦海峡一衣带水间,有二大小说家崛起于时,各出其酣畅淋漓之笔,发为诡奇恣肆之文。一造大侦探福尔摩斯,一造剧盗亚森罗频。一生于英,一生于法。在英为柯南道尔,在法为马利塞勒勃朗。勒勃朗者,振奇人也,所为小说多种,半言剧盗亚森罗频事。其风行于欧洲也,与福尔摩斯同,而文字思想,亦正与柯南道尔工力悉敌。法人尝自夸,谓不让英吉利以福尔摩斯骄人也。予居恒颇好勒氏书,其描写剧盗之行径,真有出神入化之妙,笔飞墨舞,令人神往。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号