原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?(8)

2023-05-03 来源:飞速影视
*抗德神剧《无耻混蛋》的原片名/港译片名/台译片名,原片名、台译片名都是片中德军对暗杀部队的称呼,港译中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「杀人狂」
比如这几个,《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻译成《偷恋隔篱妈》(普通话:偷偷爱上邻居的妈妈),《在云端》<原片名:Up in the air>翻译成《寡佬飞行日记》;《月升王国》<原片名:Moonrise Kingdom>翻译成《小学鸡私奔记》。

原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?


真是一点想象空间都不留。但细想,这些片名肯定是翻译者看过电影后才翻译的,他们用粤语俗语将缺少信息量的片名轻微剧透,让人莫名想进影院一探究竟。
后来才知道,大多数香港人看懂电影的英文名是毫无难度的,这些译名其实就是为英语稍差的市井平民准备的。要让这部分人买账,做「标题党」也就说得通了。

原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?


*谁能想到这是奥斯卡获奖影片《国王的演讲》<The King"s Speech>呢
再说大多数港译名,看似不知所云,其实都是有逻辑可循的。看不懂,只是因为我们没有身处那个语境。
比如《疯狂动物城》<原片名:Zootopia>港译是《優獸大都會》。很多人以为「优兽」是高等野兽,其实「优兽」化用的是「优秀」的粤语发音。

原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号