原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?(9)
2023-05-03 来源:飞速影视
《贫民窟里的百万富翁》<原片名:Slumdog Millionaire>港译叫做《一百万零一夜》,借用了阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。
看过电影就会知道,主人公回答的每一个问题都是自己之前生活的经历,港译其实意译得非常传神。
最经典的翻译要数这部无法在大陆上映的《荒蛮故事》<原片名:Relatos salvajes>,它的港译是《無定向喪心病狂》。
星爷的影迷是不是秒懂?这个翻译引用了《家有喜事》里常欢的经典病症「无定向丧心病狂间歇性全能机能失调症」。
除了引经据典,港译片名还有一个很大的特点,就是保留了很多中国传统审美和世俗伦理。
比如宝莱坞神作《三傻大闹宝莱坞》<原片名:3 Idiots>和《摔跤吧!爸爸》<原片名:Dangal>就分别被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》,私以为比大陆译名更准确有温度。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号