经典!《世界名著名译文库·屠格涅夫集2:父与子》超级好看,可别错过了!(10)

2023-05-04 来源:飞速影视
“就在我们这个省,离这儿八十俄里光景。他在那儿有一片小小的领地。他以前是个军医。”
“得——得——得——得……难怪我老是问自己:我在哪儿听到过巴扎罗夫这个姓呢?……尼古拉,还记得父亲那个师里有一个姓巴扎罗夫的军医吗?”
“好像有。”
“对,对。那么这个军医就是他的父亲。哼!”帕维尔·彼得罗维奇摸了摸胡子。“嗯,那么这位巴扎罗夫先生本人是什么人呢?”他从容不迫地问道。
“巴扎罗夫是什么人吗?”阿尔卡季笑了一下,“伯伯,您是要我告诉您,他本人是什么人吗?”
“你说吧,好侄儿。”
“他是个虚无主义者。”
“怎么?”尼古拉·彼得罗维奇问道,而帕维尔·彼得罗维奇却将一把刀尖上挑着一小块黄油的刀子举到空中,一动不动地停在那儿。
“他是个虚无主义者。”阿尔卡季重复了一遍。
“虚无主义者,”尼古拉·彼得罗维奇说,“根据我的推测,这是从拉丁文nihil这个词来的,意思是无;看来,这个词的含义,是一个……是一个什么都不承认的人吧?”
“你应该说是一个什么都不尊敬的人。”帕维尔·彼得罗维奇搭腔道,然后又抹起黄油来了。
“是一个用批评的观点对待一切的人。”阿尔卡季说。
“这不是反正一样吗?”帕维尔·彼得罗维奇问道。
“不,不一样。虚无主义者是不向任何权威折腰的人,他不把任何原则当作信仰,不管这个原则怎样受到广泛的尊敬。”
“怎么,难道这很好吗?”帕维尔·彼得罗维奇打断了他的话。
“这就要看对谁而言了,伯伯。有的人会觉得这很好,而有的人会觉得很坏。”
“原来是这样。嗯,我认为,这与我们无关。我们是旧时代的人,我们认为,如果没有原则(帕维尔·彼得罗维奇在讲到这个词时声音很轻,而且像讲法语那样把重音放在倒数第二个音节上,相反,阿尔卡季却把重音放在第一个音节上
“虚无主义者。”阿尔卡季清晰地说道。
“是的。以前是黑格尔主义者,而现在却是虚无主义者。我们倒要看看,你们将怎样在真空中,在没有空气的空间中生存;可是现在,尼古拉·彼得罗维奇弟弟,请你拉一下铃,我该喝我的可可茶啦。”
尼古拉·彼得罗维奇拉了一下铃,大声喊道:“杜尼娅莎!”不过来到阳台上的并不是杜尼娅莎,而是费涅奇卡本人。这是一个约莫二十三岁的少妇,皮肤白白嫩嫩的,头发和眼睛黑黝黝的,鲜红的嘴唇像小孩的那样丰满,还有一双娇嫩的小手。她穿着一件整洁的印花布连衫裙;一条新的浅蓝色三角头巾轻盈地披在她那浑圆的肩头。她端着一大碗可可茶,把碗放在帕维尔·彼得罗维奇面前,感到非常害臊:一股热血像波浪一样涌了上来,在她那秀丽的面庞的细嫩的皮肤上泛起了一片红晕。她垂下眼睛,站在桌旁,轻轻地用指尖支着身子。她好像羞于来到这儿,同时她又仿佛觉得,她有权来到这儿。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号