国家任务被遗忘,几十年无人问津,老教授坚守36年只为一个承诺(3)

2023-05-04 来源:飞速影视
图:车洪才(左)和同学张敏在阿富汗留影
当时还没有普汉词典,想要将普什图语翻译成汉语,首先要将普什图语翻译成俄语,再由俄语翻译成英语,最后再进行英汉转换,整个过程非常复杂。车洪才与张敏为此学得堪称“头破血流”,非常迫切地希望能有一本普汉词典。
在1963年学成回国后,车洪才便被国家安排到了北京广播学院工作,同时还在国际广播电台担任了一定的职务。
其中,北京广播学院就是后来的中国传媒大学的前身。车洪才一直在这里教书,为国家培养出了很多小语种方面的人才,直到国家任务找上门来。

“板凳甘坐十年冷”


到了70年代中期,中国已经恢复了在联合国的合法席位,为了进一步增加中国在联合国教科文组织的影响力,在1978年国务院召开了一次全国辞书工作会议。
这次会议决定,中国将拿出10年的时间来出版160种中外语文词典,其中就有普什图语与汉语互译的普汉词典。而商务印书馆就接下了普汉词典编写的任务,并将这个任务委托给了车洪才。
对车洪才来说,这不仅仅是一个委托工作,更是他对国家作出的一个庄严承诺,也是一个分量巨大的责任。
车洪才的搭档名叫宋强民,当时在河北文化馆工作。而曾经与车洪才共同在阿富汗求学的张敏,如今在国家广播电台工作,也经常帮助他们进行编写。

国家任务被遗忘,几十年无人问津,老教授坚守36年只为一个承诺


图:车洪才(左)和宋强民
在正式开始编写工作之前,车洪才与宋强民估算了一下,认为3年的工作时间就够用了,但等到他们正式开始工作后,却意识到这份工作并非他们想象的那么容易。
因为没有任何经费,他们遇到麻烦几乎全部自己解决。他们的普什图语打字机是从电台借来的,用来归纳分类的词语卡片是印刷厂下脚料切成的小纸片,作为蓝本的普什图语词典还是从俄语翻译过来的。
由于经过了两次翻译,不少词汇的意思都发生了变化,脱离原意。为了尽可能准确地进行翻译,车洪才除了准备下的普什图语原文,还找来了普什图语与波斯语,波斯语与英语等等很多不同语言之间互译的词典,用来做校对。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号