波德莱尔:我邀请你和我一同前往,成为我的理想和乌托邦|纯粹阅读(4)

2023-05-20 来源:飞速影视
出版社:百花文艺出版社
出版时间: 1999-09
更为著名的还有《邀游》(“L’ invitation au voyage”)这首短诗,标题直译便是“旅行邀请”。诗中,“我”邀请“你”去旅行。受邀之“你”是一位被唤作“我的孩子,我的妹妹”的女性,旅行的目的地是一片想象中的国土,那里只有“秩序和美,豪华、宁静和肉感”。其中“豪华、宁静和肉感”(“luxe, calme et volupté”)一句极为出名,成为了“乌托邦”或“生活在别处”的标语乃至法语成语。全诗的关键在于,作为旅行目的地的远方乐土,其实正是欲望对象(“你”)的投影和镜像:
在那个像你
一样的国土里,
……
多神秘,像你
不忠的眸子……
(《恶之花·邀游》)
“我”真的要去一个真的丰饶远方吗?那远方来自想象的梦幻,那远方便是“你”,而“你”本身便是目的地。“我”要邀请“你”成为我的理想和乌托邦,并和“我”一同前往。

波德莱尔:我邀请你和我一同前往,成为我的理想和乌托邦|纯粹阅读


1848,古斯塔夫·库尔贝绘制的波德莱尔像
不旅行的波德莱尔留给我们一首《旅行》,更为著名的还有《邀游》这首短诗,标题直译便是“旅行邀请”。
无独有偶,在散文诗集《巴黎的忧郁》中我们会发现一首同题《邀游》。这样的同题既是重写又是变奏,而且,散文化也是反讽的深化。在保罗·德曼看来,从诗到散文诗,这构成了诗歌语言本身的一次旅行,一次反讽的旅行:诗不可能再以诗的面目出现,诗意必须“译”为散文体。按照这一思路,诗歌的旅行邀请,最终也只能在散文中复沓。散文诗《邀游》在情境构架上和诗体《邀游》上并无二致,但细节大为丰富,铺陈开来:
那里真是个安乐乡,一切都很美丽、富饶、宁静,令人满意;那里,豪华乐于反映在整然有序之中;那里生活是富足的……那里,一切都像你,我的亲爱的天使。
……无与伦比的花,被重新发现的郁金香,含有寓意的大丽花,你应该去生长和开花的地方,不就在那里,不就在那如此宁静,如此梦幻般美丽的国土上吗?你不会在那里被镶进你的同类之中,你不能……在你自己的感应物之中照看你自己的影子吗?……这些宝物,这些家具,这种豪华,这种秩序,这种方向,这些奇花,就是你!这些大河和这些静静的运河,也还是你!(《巴黎的忧郁·邀游》)
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号