《写作》新刊︱孙慈姗:“穿越语言之墙”——郁达夫《沉沦》中的“跨语际实践”(2)
2023-05-20 来源:飞速影视
一、西方语言、角色扮演与文学情境
就语言层面而言,《沉沦》中最引人注目的现象或许是西方语言文字(主要为英语、德语,也有法语)的大量使用。它们通常以文学作品的形式存在(对英文、德文诗歌的整段引用占据了一定的篇幅),有时也以单词的形式散落在文本中(如“忧郁症”“怀乡病”“懦夫”“缦斗”等),引起读者的关注,不同的语言存在形态各自承担着不同的文本功能。考虑到跨语际实践作为一个动态过程的整体性、复杂性,《沉沦》第一部分围绕华兹华斯诗歌展开的一系列语言活动便值得仔细读解。
在这一部分中,主人公“他”于中英文之间的穿梭往来包含着几个具体环节。首先是朗读。文本开头处设置的情境便是“他”是在人烟稀少的稻田间“捧了一本六寸长的Wordsworth的诗集”缓缓独步。这场景中唯一的声音元素是“不知从何处飞来的一声两声犬吠”。这时候,主人公的声音忽然出现:
Oh,you serene gossamer! You beautiful gossamer!
这样的叫了一声,他的眼睛里就涌出了两行清泪来,他自己也不知道是什么缘故。
吟诵英文的行为触动了他的感情神经,也使得他的内心感性世界与外部环境景物(远处人家屋瓦上“轻纱似的”蜃气楼)建立了关联。随后,他开始读起华兹华斯这首《孤寂的高原刈稻者》:
Beho’d her,single in the field,
You solitary Highland lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!
Alone she cuts,and binds the grains.
And sings a melancholy strain;
Oh,listen for the vale profound
Is overflowing with the sound.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old,unhappy,far-off things,
And battle long ago;
Or is it some more humble lay,
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号