苏力|想事,而不是想词(13)
2023-05-21 来源:飞速影视
更不能只说些让人热血冲头,让做事更难的大话,什么“实现正义,即使天塌下来”(岂止是不计成本,这简直就是,我不开心,那就大家一起完蛋),“迟到的正义就是没有正义”(何谓迟到?实现正义无需支付时间成本?),等等。只琢磨语言和文字,不咂摸具体生活,无助于提升法律人的能力。以老于世故(或称老奸巨猾)且通情达理磨砺出来敏锐和犀利,更能促进语言文字的理解力和表达力。笔者以老奸巨猾来注释老于世故,就想以此例证,语词本身没有政治或道德上的对错好坏之别,哪怕使用者可以以语词来表达其个人的好恶。这个提醒没有用,却值得。
还换一个角度,一个可谓“杀人诛心”,其实仍然有学术意味的角度,提醒世人警惕,告诫法学人自省,也算对本文主题的一次实践。所谓的法言法语,及那些看不出多少道理的复杂和讲究,其主要功能,不无可能,就是一种职业装饰。特别是从外国法直译或硬译过来的,以那么一点外国血脉昭然于世或招摇过市,立马让人觉得不明觉厉,高端大气上了档次。每个职业人都希望,竭尽全力或不择手段,让客户信服自己这行特别的精准和严谨,那些注定没法精准的行当尤甚。而法律就是没法精准的行业之一,也并非中国特产。波斯纳法官就曾批评,许多美国法律人的这类毛病,尤其是年轻的法官助理(在当下中国,则更多是法律教授)。写作和引证,有现成的英文词不用,爱用个拉丁语词(还常常拼错了),或是用一些美版的“法言法语”,诸如“寒心效用”“表面有效”之类的。职业人自我高标准严要求,当然好,但如果因此话说不利落,甚至让人听不懂,就算学问大了,路子也可能错了。
是病,得治。
上观号作者:上海市法学会
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号