杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(10)
2023-07-14 来源:飞速影视
或许是意识到了这一点,非非译《卖火柴的小女孩》(连载于1943年9月8日、9日、10日《崇明新报》)在开篇说这是“旧历年尾的最后一个晚上”,接着又说“这正是除夕之晚”;陈敬容在翻译《卖火柴的女孩》(收入《沼泽王的女儿》,骆驼书店,1948年)时,也自始至终只说这一天是“大除夕”。然而这样处理同样忽略了中西节日习俗的差异,依旧不能弥缝叙事环节中的阙漏脱节,导致无法与下文所述小女孩幻想着坐在圣诞树下等情节相互衔接呼应。只有极少数译者提到“这是圣西尔维斯特的晚上”(蒋世焘译文。按:“圣西尔维斯特”即古罗马主教Saint Sylvester的音译,其瞻礼日为12月31日),或“是日是圣诞节”(佩纶译文。按:欧洲的圣诞节节期即Christmastide从圣诞节前夜开始,一直要持续到新年元旦),却并没有得到应有的重视。
在不少人眼中,童话翻译只是不足挂齿的薄技微能,然而想要达到“信、达、雅”的境界,真是谈何容易。
三、从译作到创作
因为长期以来被大量教材、读本选作范文,使这篇童话成为数代人接受情感教育、文学熏陶乃至思想启蒙的必读之作。孩提时代烙下的深刻印象,经由时间的积淀和世事的磨砺,得以不断地滋长蔓衍。小女孩紧紧攥住的火柴虽然只能发出微弱的光亮,却在日后点燃了许多人的诗思文心,最终衍生出各种取资于此而形式各异的文艺创作。
何其芳追忆过少年时代离开私塾,转而在学堂接受新式教育的经历。令他毕生难忘的是一位认真负责的英文老师,“介绍一本英译的安徒生童话选集作我们的课外读物”,尽管他并没能通读全书,“但是,其中的《小女人鱼》、《丑小鸭》和《卖火柴的女儿》却给了我很深的影响”。提到的尽管是英译本安徒生童话,但想来他对汉译本也绝不会陌生。这些迷人的童话为他呈现了一个崭新的世界,“它们引导我更走进了文学。虽然那不是用分行的形式写的,它们却是真正的诗”(《写诗的经过》,收入《关于写诗和读诗》,作家出版社,1956年)。令他声名鹊起的第一部散文集《画梦录》(文化生活出版社,1936年),又何尝不是借用散文的形式来传达低徊怅惘的诗意呢?恰如他后来所说的那样,“我另外雕琢出一些短短的散文,我觉得那种不分行的抒写更适宜表达我的郁结与颓丧”(《梦中道路》,收入《刻意集》,文化生活出版社,1939年)。
《画梦录》里有一篇《魔术草》,谈到自己从幼年起就沉浸在“幻想的天地”之中,“许久来我悲哀得很神秘,仿佛徘徊在自己的门外,像失掉了乐园的人,有时真愿去当一个卖火柴的孩子,在寒夜里,在墙外,划一小朵金色的火花像打开一扇窗子,也许可以窥见幸福的眩耀吧”。小女孩在绝望无助时依旧无比虔诚地祈盼着奇迹的发生,这一幕势必深深打动过从小就深陷孤独寂寞的何其芳,因而才信手拈来,将童话中最奇妙的那一瞬间剪裁进自己的作品。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号