杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(8)

2023-07-14 来源:飞速影视
从此叶君健将绝大部分时间和精力都投入到安徒生作品的译介中,其译本通过各种不同形式印行流播。此后虽然还有林桦译《安徒生童话故事全集》(中国少年儿童出版社,1995年)、任溶溶译《安徒生童话全集》(上海译文出版社,1996年)、石琴娥译《安徒生童话与故事全集》(译林出版社,2005年)等各具特色的译本不断问世,但论影响之深广,恐怕都难以望其项背。

杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国


叶君健

杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国


叶君健译《母亲的故事》(新文艺出版社1957年》中收录的《卖火柴的小女孩》叶君健翻译的安徒生童话每逢重印或改版都会有不同程度的润饰改订,反复推敲,不厌其烦,即使像《卖火柴的小女孩》这样内容相对简单的作品也不例外。比如故事开篇,他最初译作“天气冷得可怕。天在下雪,而且快要黑了。晚间——这年的最后的一个晚间——已经到来”(平明出版社1954年版),用语略显累赘拖沓,此后便改易为“天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年的最后一夜——新年的前夕”(新文艺出版社1957年版)。讲到小女孩想要找个地方休息片刻,他起初译作“她在两幢房子——有一幢更伸向街中心一点——所形成的一个墙角里面坐下来”(平明出版社1954年版),语意稍嫌含混不清,就先后修改成“她在两座房子——有一座向着街心比另一座更伸出一点——所形成的一个墙角里坐下来”(新文艺出版社1957年版),“她在两座房子——一座比另一座更向街心凸出一点——所构成的一个墙角里坐下来”(收入《安徒生童话和故事选》,人民文学出版社,1978年),还是不够满意,又改为“那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一点,她便在这个墙角里坐下来”(收入《母亲的故事》,上海译文出版社,1986年)。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号