杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(6)
2023-07-14 来源:飞速影视
蒋世焘译《卖火柴的小女孩》(载《磐石杂志》第1卷第1期,1932年)提到逝去的老祖母在小女孩的幻觉中突然现身,“清楚而光润,好像一个鬼”;与之相似的还有佩纶译《卖火柴的女孩》(载《章江潮》第2卷第1期,1937年),说老祖母出现时“光耀像个妖精”,都没有根据特殊的语境选择贴切的词汇,显得格外突兀诡异,令人啼笑皆非。非龙译《卖火柴的女孩》(载1942年6月15日《公教白话报》),更是无中生有地说小女孩弄丢了鞋子后饥寒难耐,“迫得她憻慄不稳,不得不倒在地上爬行”,以致进退失据,与下文所说“她不再往前走了”,“两只已经失了感觉的小腿一蹲”,“靠着屋墙坐在雪泥的地上了”云云自相矛盾。有些译本则随意删减原作内容,不经意间抹杀了作者在其中蕴含的巧思和深意。如龙一铭译《卖火柴的女孩》(载《小主人》第4卷第22、23期合刊,1940年)只说小女孩过马路时“鞋都失掉了,一只也找不到”,省略了路过的小男孩顺手牵羊拿走其中一只鞋子的小插曲。
大概是嫌其旁逸斜出而无关宏旨,可惜原著活泼生动的意趣却由此减损了许多。《儿童世界》编者所译《卖火柴的女孩》(载《儿童世界》第23卷第1期,1929年),在结尾处提到“她僵硬冰冷地坐着,怀中藏着几束火柴,其中一束已经烧过了”便戛然而止,全然不顾作者最后还郑重其事提到,旁观者并不知晓小女孩昨晚见过各种美景,而且已经跟随祖母升入天堂去享受新年的欢乐。范泉译《卖火柴的女儿》(收入《安徒生童话集》,永祥印书馆,1949年)在讲到小女孩向幻觉中的圣诞树“快乐得伸出了两只手”时,直接把原作里圣诞树上的烛光化作星星,其中一颗从天上划落,于是女孩感慨又有人将要死去等大段内容全部删去。他在编译安徒生童话时说,“为了要切合国内的小读者,曾将原著略加增删”,其中就包括“《卖火柴的女儿》等篇里的鬼神的部分”。他还相当自信地宣称,“这在小读者看来,一定是更会容易接受,而且是不致产生不良的效果吧”(见该书《附记》)。
这或许正道出了很多译者在删改原作时的心声,然而如此越俎代庖,恐怕反而损害、曲解了安徒生的本意,无形中会对读者产生不少误导。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号