杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(4)

2023-07-14 来源:飞速影视
早年从学于周作人的陈介白在选录该篇之余,更是特意邀请周氏为其所编《初中国文教本》(贝满女子中学校,1936年)题写书名以作招徕。
为了指导学生们更好地理解这篇童话,这些教材和读本的编选者们也会做一些必要的补充说明。傅东华和陈望道在合作编选《基本教科书初级中学用国文》(商务印书馆,1932年)时,批评普通教本中“有些地方文字浅易却于了解上不得不有一番详细解说的,每多缺漏无注”,认为“倘不详为解说,学生便不能获得具体的观念”(见该书《编辑大意》)。童话中提到小女孩幻想着“坐在一株美丽的圣诞树节树下”,两位编者就很周到地添加了一条详细的注释:“基督教庆祝耶稣诞生的节日(十二月二十五日),叫做‘圣诞节’(Christmas Day),前一夜叫做‘圣诞前夜’(Christmas Eve),当夜叫做‘圣诞夜’(Christmas Night)。当圣诞节,凡在信基督教的地方,家家户户都设一株长青树,上面挂着赐给儿童的恩物,以及小灯笼,备圣诞前夜及圣诞夜点蜡烛,这就叫做‘圣诞节树’(Christmas tree)。
”有些编选者根据教学的需求,还会对周氏译文做一些调整或加工,尽管实际效果或许未必理想。伪教育总署编审会所编《高小国语教科书》(新民印书馆,1941年)“专供小学高级国语科两学年教学之用”,考虑到学生程度尚浅且教学课时有限,在选录篇章时“有节选的,也有增删的”(见该书《编纂大意》)。兴许是想更贴近中国儿童的日常生活,课文中居然荒唐地把小女孩在街头闻到的“烧鹅的香味”改成了“烧肉的香味”。随后又擅作主张,将小女孩四次划亮火柴后所目睹的各种幻景悉数刊落,只保留了次日清晨她在街头冻毙的结局。这样买椟还珠式的大肆删改显然不足为训,唯一的好处大概就是避免了原作里小女孩幻想中的“烧鹅”与课本编纂者篡改后的“烧肉”之间发生前后不一致的矛盾吧。
二、从转译到直译
周作人的译本虽然大受欢迎,倒也并非一枝独秀。紧随其后就有钵庵翻译的“泰西短篇”《卖火柴之小女》(载《微言》第5期,1921年;又连载于1924年9月28日、29日《黎明报》)。译者在篇末跋语中说,“原著人之名氏待考,其笔态回旋,文心曲折,助余良非浅鲜”。看来其翻译初衷与林纾所说的外国小说“大类吾古文家言”(《撒克逊劫后英雄略·序》,载林纾、魏易译《撒克逊劫后英雄略》卷首,商务印书馆,1905年)并无二致,主要是为了炫耀自家结撰文章的技巧,对安徒生其人其作则不甚了了,也根本无意再续做查考。由于转以文言传述,为使文辞雅驯而颇费心力,可惜有时过犹不及,反倒失之陈腐。开篇叙及“时方隆冬雪后,天气严寒,街市已衔暮景,兼为岁除之夕。有一小女,踯躅道旁,科头赤足,形状至堪怜悯”,所用的“衔暮景”语本杜甫《院中晚晴怀西郭茅舍》中“复有楼台衔暮景”之句,而“科头赤足”又源出《三国志》裴松之注所引《魏略》里的“科头徒跣”。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号