千面科学·性/别︱姓名的文化史:从居里夫人到玛丽·居里(4)
2023-10-26 来源:飞速影视
顺便一提,du是de le的合成,de相当于英语的of,在人名中经常是某地的某某,是贵族使用的词汇,du常翻译成杜也是代表贵族名字的词汇,所以夏特莱侯爵夫人婚后名可以翻译成艾米丽·杜夏特莱。而“夏特莱侯爵夫人”并不是她的名字,而是封号,类似于中国的白司马(白居易)。早些年网上对这一译名进行讨论,但都没有抓住这一主旨。而居里夫人的出生名是Maria Salomea Skodowska,结婚之后改姓称为Maria Skodowska-Curie,简称玛丽·居里(Marie Curie),也常称为居里夫人(Madame Curie)或玛丽亚博士(Dr. Maria),Marie和Maria和是一个名字的不同写法,前者常见于法国名字,后者常见于英国荷兰等名字。Madame是法语,意思是ma dame(即my lady),简写是Mme.,相当于英语里的Mrs.,如Madame la marquise(侯爵夫人女士)。
进入英语之后目前很少使用,只在较为正式的场合介绍某某夫人,通常用来形容法国的夫人、艺术家或者带有异国情调的夫人,所以Marie和Madame配套,又如杜莎夫人(Madame Tussaud)是法国艺术家,宋庆龄是Madame Sun Yat-sen(孙逸仙夫人)。更常见的是另一个词madam,既可以单独用指代女性,也可以大写加上职位,如Madam President(总统女士)。
另外一个好玩的例子是素有中国居里夫人之称的吴健雄,1996年江才健在台湾地区出版了《吴健雄——物理科学的第一夫人》,这个书名其实是很好玩的,第一夫人(The First Lady)通常指的是国家元首的夫人,所以意味着吴健雄并非是物理科学的元首而是元首夫人,比女王的意味都差了许多,退一步说,这里的“第一夫人”应该表示地位崇高而非时间早晚,毕竟从时间上来说她很难称为物理界哪怕是中国物理界第一位女性,那么就会出现一个问题,科学研究又不是体育竞技,为什么要分男女呢?这本书的大陆版加的英文标题是The Story of Chien-Shiung Wu(《吴健雄传》)问题不大,英译本标题是Madame Wu Chien-Shiung:The First Lady of Physics Research,生硬地将第一夫人直译成让外国人懵逼的the first lady,吴健雄还变成了自己的夫人,让人啼笑皆非。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号