千面科学·性/别︱姓名的文化史:从居里夫人到玛丽·居里(5)

2023-10-26 来源:飞速影视
显然作者是想往居里夫人身上靠,但是这样的话就应该写成Madame Chia-Liu Yuan(袁家骝夫人),这是中西文化差异导致的,因为夫人在中国历史上是用来表父姓即表示自己的,比如刘邦的戚夫人表示的是姓戚的夫人(这里是古代后宫嫔妃的封号),《红楼梦》中王夫人指的其实是贾政的夫人姓王,受西方影响之后也可以表夫姓,导致在中文语境中吴太太/吴夫人既可以指自己姓吴也可以指丈夫姓吴,在表示自己姓吴的时候,这里的太太和夫人就不是相较丈夫而言,而是相较于未婚的小姐而言,仅表示吴女士已婚、年长或者有一定身份地位;但在素有冠夫姓的西方文化中,Madame或者Mrs.后面加的就必然是丈夫的姓名了。

千面科学·性/别︱姓名的文化史:从居里夫人到玛丽·居里


玛丽·居里接着说居里夫人这个让人困惑的名字,试想如果把“孙逸仙夫人”当作宋庆龄的名字是何等可笑;此外,即便可以用尊称、昵称指代一个人,那为什么不用玛丽亚博士这样的头衔来称呼她呢,要知道她还是世界上第一个女博士。是的,直到20世纪初,女性仍在为教育、科学等领域的不平等做着抗争。2018年台湾当局也曾因此想把教科书中的居礼夫人(台湾沿袭民国翻译称“居礼”)改称全名“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居礼”,引发不小反弹,反对意见中有一条十分犀利:如果是出于平权的需要,将居礼夫人改称全名,但是全名中她仍是冠以夫姓的,并没有本质区别。但其实也很好反驳,毕竟蒋宋美龄和蒋夫人之间差距还是不小的,名字和称呼不能混为一谈,玛丽亚博士也只是称呼而不是名字。另外,名字冠夫的问题从历史角度很好看待,历史的归历史,前人冠夫姓就从前人,但这和今人如何看待自己的名字和文化是两回事,翻译的问题尤其如此,不能因为沿用旧例,即便是错的也不改。
夏特莱侯爵夫人和居里夫人这是两个不同的问题,不能混为一谈,前者是爵位封号,居里夫人只是一个日常称呼,只是因为遵循旧例才沿用至今。那么这个称呼对居里夫人的形象有没有影响呢?晚清的时候,居里夫人已经被国人知晓,中国第一份自然科学期刊《亚泉杂志》创刊于1900年,该年第三册刊登了王琴希翻译的《昨年化学界》一文,提及了镭、钋的发现和“爱司·苦列夫人S·Curie”虽然不知为何弄错名字但应该是最早提及居里夫人的,1903年鲁迅在《说鈤》(鈤是镭的旧称)中专门普及了镭的发现并简单介绍了居里夫人,他译作“古篱夫人”,之后的作品中居里和居礼两个译名胜出,至今分别成为大陆和台湾的主流译名。这些早期作品对居里夫人个人描写不多,关于她的材料主要来自她自己的自传《居里夫人自传》(Marie Curie)、她的女儿艾芙·
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号