地球上最后的夜晚(17)
2023-12-21 来源:飞速影视
Edward Hopper, "Nighthawks"
这些画作简直像极了B的梦境,每个角落都弥漫着一种深深的不安和恐惧:
屋里只剩下自己了,B脱了鞋,伸手够到香烟,打开电视,躺在床上。他不知不觉地睡着了。他梦见自己住在(或者来到了)泰坦的城市。梦里他无穷无尽地游荡在一条条宽阔黑暗的街道上,...面对着一座座建筑庞大的阴影(那些阴影仿佛在互相撞击)...
这种情绪不仅仅是一种创伤所造成的后遗症,还是一种对于“消失”的巨大恐惧。小说中的B是一个“天性忧郁”的诗人,很喜欢法国超现实主义;在这一点上,他无疑很像波拉尼奥本人(波拉尼奥受卡夫卡影响很深;就像卡夫卡很多小说里的主人公常常叫K——卡夫卡的姓的首字母——一样,波拉尼奥也用自己的姓的首字母给小说主人公命名,从而B这个角色或多或少地总是会带有一些自传性质)。并且,和波拉尼奥一样,B也被“无名诗人”(以居伊·罗塞为代表)这个概念深深困扰着:对B而言,这个词里实在包含着太多的恐惧和绝望。它不仅仅是宣告B作为一个诗人的事业的失败,更是宣告他作为一个人,一切尝试自我表达或者和外部世界交流沟通的努力都已经失败。在B的认知中,“无名诗人”这个词甚至和死亡是密不可分的:更确切地说,它所蕴含的就是居伊·罗塞式的失踪和死亡——“像只温顺的绵羊一样,从地球上消失得无影无踪”,被所有人彻底遗忘。
这种恐惧和之前提到的创伤结合在一起,就导致B和身边的整个世界之间几乎无法达成任何的有效交流,仿佛他完全就是一个影子,失去了一切对外部世界施加作用和影响的能力;他唯一能做的就是看着外部世界一点一点彻底失去控制,陷入他所说的“可怕的灾难”当中。
(二)
我想写写自己对翻译这件事的一点体会。《地球上最后的夜晚》译成中文长度大约一万五千字,并不是一篇很长的小说;然而我从去年十月开始着手翻译,却一直到今天才彻底完成。我并不懂西班牙语,没有办法直接从原文翻译,所以采取了一个不得已的变通办法:每译一段,我都把对应的西语原文放到Google Translate里面译成英语,将结果和Chris Andrews的英语译文逐行比对,如果有差异比较大的地方,就再更细致地研究局部每个西语词汇的含义,从而去判断中文译文到底该怎么取舍。就这样,一开始我以比较快的速度译了小说的前三分之一,可给别人看的时候,得到的反馈却很不理想:最主要的问题就是我的语言实在太过西化。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号