王幼敏|鸦片战争时期的“汉语三剑客”(2)
2023-12-21 来源:飞速影视
郭士立在华非常活跃。他是1832年创刊的英文报纸《中国丛报》的五名主要撰稿人之一,在该刊共发表了51篇文章介绍、评论中国情况,在西方产生巨大影响。特别在中国古代文学方面,他是译介最多的撰稿人,《红楼梦》《聊斋志异》和《三国演义》这三部中国经典小说,都是他最先介绍给西方读者的。1833年他在广州创办了中国境内第一份中文期刊《东西洋考每月统纪传》,试图以事实证明西方人不是中国人所说的未开化的“蛮夷”。这份期刊向中国人传播了西方科技文化,客观上成了中国人看世界的一扇窗口,起到了中西文化交流的作用。“在华实用知识传播会”也是经他倡议于1834年在广州成立的,旨在出版介绍西方科技文化的书籍。1835年他与夫人在澳门开办了中国第一所教会小学,免费教育贫苦儿童,中国第一个留美学生容闳即在其中。他还与马儒翰、麦都思、裨治文(Elijah Coleman Bridgman)一起,对马礼逊的《圣经》中文译本修订重译,因他出力较多,该译本被称作“郭实腊译本”。
郭士立是个语言天才和多产作家。据说他会12国语言,并可用其中6种写作。他不仅懂中国官话,还通晓广东话、福建话等方言。其遗著不下85种,包括61种中文著作,其中较有影响的有:《大英国统志》(1834年),通过一位游历英国多年的中国人之口,讲述英国各种社会情况;《是非略论》(1835年,新加坡),采用话本体创作的一部小说,借英国归来的陈某之口,与好友李某辩论英国人是否为“番鬼”“夷人”;《古今万国纲鉴》《万国地理全集》(均1838年,新加坡),前者为欧洲国别史,后者为世界地理;《贸易通志》(1840年),第一部向中国人介绍西方贸易、货币、金融制度的书籍。此外,郭士立的英文长篇论文《论中国语言》、专著《中文语法指南》都对汉语作了颇有见地的论述。
值得一提的是,郭士立是第一个提出应将“夷”字对译成barbarian(野蛮人)的西方人,他运用所掌握的中国语言文化知识引经据典地予以论证,从而推翻了包括马礼逊《华英词典》在内的旧译foreigner(外国人)。
罗伯聃(Robert Thom,1807—1846),英国外交官,出生于苏格兰一个煤炭商人家庭,从小受家庭影响立志从商。他14岁便在商店工作,青年时代往南美经商,展现出商业才华,其语言天赋也初露端倪,短时间内就掌握了西班牙语。1833年英国国会取消东印度公司对华贸易垄断权,鼓励了英国商人纷纷前往中国开展贸易往来,罗伯聃也因此来华。1834年罗伯聃到达广州,在英商怡和洋行做高级职员。从到达中国伊始,他便抓住每一个与“天朝”人士说话的机会,两年后便能说一口流利的汉语了。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号